When Yahoo Inc. board members set out late last year to find a new chief executive, they were looking for a strong presence to come in and help right the company.
虎(Yahoo Inc.)董事会去年年底开始寻找一位新的首席执行长,希望找到一位强有力的领导者进来帮助公司走上正轨。
What they found is an affable online-payments guru who had been busy building eBay Inc.'s PayPal unit into the biggest money maker at the
commerce giant. In his new role, though, 54-year-old Scott Thompson faces a stark
challenge as he digs into an online-advertising business at Yahoo that he is only
beginning to learn.
他们后来找到的是在线支付领域一位和蔼可亲的资深人士。之前此人一直在忙着把eBay Inc.子公司贝宝(PayPal)打造成这家商贸巨头最大的赚钱机器。不过在新的岗位上,54岁的汤普森(Scott Thompson)面临着巨大的挑战,因为他要做的雅虎在线广告业务还得从头学起。
'It's just too early for me to have any informed opinion as to the display [advertising] space and what's going to be
happening there,' Mr. Thompson told Wall Street analysts on a
conference call Wednesday, in a moment of stark honesty.
周三电话会议上,汤普森对华尔街分析师相当坦诚地说,要我对展示广告及相关动态发表真知灼见,真的是太早了。
Mr. Thompson built his
reputation as an
executive at Inovant, a technology arm of Visa Inc. He left for PayPal in 2005, and was tapped to become president of the payments unit about three years later.
汤普森在信用卡公司Visa Inc.的技术部门Inovant任高管时树立了自己的声誉。他在2005年离职加入贝宝,大约三年后被任命为贝宝的总裁。
Now, Mr. Thompson must reignite
excitement in Yahoo, a once-great brand that retains a large
audience but has struggled to be seen as
relevant among contemporaries such as Google Inc. and Facebook Inc.
现在汤普森必须让雅虎振作起来。雅虎曾经是一个强大的品牌,现在仍然拥有大量受众,但在谷歌(Google Inc.)和Facebook Inc.等同时代公司中一直难以显示出它的重要性。
While Google has long relied on search
advertising to support its business, it has more recently delved deeply into the display-advertising market where Yahoo has been a leader. Facebook, meanwhile, has made its own
significant inroads in the display-advertising business as the social-networking site pushes well past 800 million users.
谷歌长期依靠搜索广告来支撑业务,但在更晚近的时候已经深入曾经由雅虎领先的展示广告市场。与此同时,随着Facebook的用户数量远远超过8亿,这家社交网站也大举进军展示广告业务。
Mr. Thompson seems in some ways to stand in sharp
contrast to his predecessor, Carol Bartz, who struggled mightily to resurrect Yahoo before she was fired in September.
汤普森的某些方面似乎与前任巴尔茨(Carol Bartz)有着很大的反差。9月份被解雇之前,巴尔茨下了很大力气振兴雅虎。
While Ms. Bartz was a sharp-tongued, sometimes
awkwardly confrontational
executive from the midwest, Mr. Thompson hails from the Boston area and can
disarm those he meets with his friendly manner and
distinct Boston accent.
巴尔茨来自美国中西部地区,说话尖锐,有时会让人难堪。汤普森来自波士顿,他友善的风格和独特的波士顿口音可以消除与他会面者的戒备。
A
devout fan of Boston-area sports teams including baseball's Red Sox, Mr. Thompson can come off more as person to watch a ballgame with, rather than a Silicon Valley insider.
汤普森是"红袜"(Red Sox)棒球队等波士顿地区体育团队的忠实粉丝,给人的感觉更像是一位可以一块看球的人,而不是硅谷圈内人士。
Mr. Thompson received a bachelor's degree from Stonehill College, a private school located south of Boston, and now lives in the Silicon Valley area south of San Francisco. He's married with three grown children.
汤普森获得了位于波士顿南部的私立学校斯通希尔学院(Stonehill College)的学士学位,目前住在旧金山以南的硅谷地区,已婚,有三个已经长大成人的孩子。
While Ms. Bartz made her way to Yahoo after a long
career in Silicon Valley stretching back to the early days of Sun Microsystems Inc., Mr. Thompson comes to Yahoo following a string of jobs in the payments and
financial world.
巴尔茨进入雅虎之前,在硅谷有着很长时间的从业经历,可回溯至Sun Microsystems Inc.成立之初。汤普森入职雅虎前则是在支付和金融领域做过多份工作。
In
addition to Visa's Inovant, he has also served as chief information officer at Barclays Global Investors, and worked in information technology at Coopers and Lybrand.
除Visa的Inovant以外,汤普森还曾是Barclays Global Investors首席信息长,并在会计师事务所Coopers & Lybrand做过信息技术工作。
While at PayPal, Mr. Thompson has overseen a fast-growing business that outpaced eBay's core marketplaces unit in terms of growth. In October, eBay reported that marketplaces
revenue rose 17% in the third quarter, while PayPal
revenue rose 32% during the period.
在贝宝时,汤普森负责的业务增长迅猛,增长速度超过了作为eBay核心的电子市场部门。2011年10月,eBay报告显示第三季度电子市场部门收入增长17%,贝宝同期收入增长32%。
PayPal boasts 100 million active accounts that customers can use to send and receive funds online and mobile devices. It has traditionally been viewed as an interloper in the payments industry because of its
ability to
divertpotential transaction
revenue away from
traditional players like banks and MasterCard Inc.
贝宝拥有1亿个活跃账户,客户可用这些账户在网上和移动终端上汇出或接收资金。贝宝在过去被视为支付行业的入侵者,因为它能够分走银行和万事达(MasterCard Inc.)等传统支付服务提供商的潜在交易收入。
'The whole PayPal
relationship with the
bankingcommunity is the perfect
definition of the frenemy,' said Brian Riley, a
seniorresearchdirector for bankcards with TowerGroup. 'Many bankers fear them, and many people hate them, but at the end of the day they have really brought
volume to the banks.'
咨询公司TowerGroup负责银行卡事务的资深研究总监赖利(Brian Riley)说,贝宝和银行业界的整个关系就是"亦敌亦友"的完美定义;很多银行家害怕他们,很多人恨他们,但到最后他们给银行带去了交易量。
One area where the businesses of PayPal and Yahoo see some overlap is the
mutual focus on mobile devices.
贝宝和雅虎的业务有一定重合的领域在于它们都注重移动终端。
Yahoo has fought to
expand the presences of its services including search and content to more mobile devices as Internet users shift away from desktop computers. PayPal has also zeroed in on mobile devices, recently implementing a slew of new
payment services and options for shoppers using their phones.
在互联网用户逐渐充用台式电脑之时,雅虎极力将其搜索和内容等方面的服务扩展到更多的移动终端上。贝宝也专注于移动终端,最近就向使用手机购物的用户推出了一系列新的支付服务和选项。
'Mobile is a wave that is bigger than people can even imagine it to be at this point,' Mr. Thompson told analysts on Wednesday.
汤普森周三告诉分析师说,手机是一个潮流,超过目前人们的想象。
Mr. Thompson also is familiar with Yahoo in another way