Three adult children were leaning heavily on their parents. Two were unemployed, all lived in million-dollar homes, and each was receiving $30,000-a-month handouts from their 70-year-old
retired parents.
一对七十岁的老夫妻膝下三个孩子已经成年,却甘愿做起了啃老族。两个孩子处于失业状态,三人都住着价值百万的房子,每个月还要他们已经退休的老父母接济3万美元。
Fed up and wishing their children would
behave better, the parents enlisted the help of Nashville-based
financial therapist Ted Klontz.
这对夫妇感到不胜其烦,由衷地希望子女们能够更自律一些,于是求助于纳什维尔市(Nashville)的理财治疗师特德•克朗茨(Ted Klontz)。
But instead of
speaking to the children, Mr. Klontz, who has a Ph.D. in psychology, worked with the couple to get over their guilt about not having been better parents. In group therapy, in which some members played the role of the children, he had the parents tell the surrogate 'kids' what they felt
guilty about and ask for their forgiveness.
但是,拥有心理学博士学位的克朗茨并没有马上去找他们的孩子谈话,而是先着手解决这对老夫妇的内疚心理,他们觉得自己没有尽到做父母的责任。在小组治疗中,克朗茨让一些成员假扮成这对夫妇的孩子,鼓励这对夫妇向这些假扮的"孩子"坦承自己的内疚之情,并请求他们的原谅。
He also encouraged the parents to meet with each child and tell them that starting in six months their subsidies would be reduced by 20% a month, and would stop completely after five months. The couple agreed to have their
banker hold them to their commitment.
克朗茨还鼓励这对夫妇跟每个孩子见一面,告诉孩子在六个月内给他们的资助将逐月减少20%,五个月后彻底"断奶"。这对夫妇采纳了这个建议,并要求他们的银行经理帮助他们贯彻这个决定。
In the end, the subsidies stopped within a year. And although the children were at first angry and accused their parents of being selfish, they
eventually realized their only option was to spend less and get a job, Mr. Klontz says.
最后,父母的资助在一年内彻底掐断。克朗茨表示,虽然一开始子女们很愤怒,指责父母太自私,但最终,他们都会认识到只能是自己节俭一点,并找份工作糊口。
Mr. Klontz is part of the growing field of
financial therapy, which seeks in part to help clients understand the
emotional triggers and experiences that may
prompt them to make poor
financial decisions. Financial therapy may help clients
communicate better about money,
uncover irrational
financial fears and
empower them to follow their adviser's recommendations. Mental-health professionals and
financial advisers are both specializing in this area and sometimes team up to better serve clients.
克朗茨从事的就是理财治疗师这一新兴行业。理财治疗的任务之一是帮助客户了解那些可能致使他们做出糟糕理财决定的感性冲动和经历。理财治疗可以帮助客户改善有关理财的沟通、克服在理财方面的过度恐惧,以便他们能够更有效地听从理财顾问的建议。心理健康专家和理财顾问对该领域均有专门研究,有时候二者会联合起来以便更好地服务客户。
'People aren't always
rational when it comes to their
financial decisions,' says Sonya Britt, president of the Manhattan, Kan.-based Financial Therapy Association, which was formed about two years ago and has about 300 members.
总部位于堪萨斯州曼哈顿(Manhattan)的理财治疗协会(Financial Therapy Association)的会长索尼亚•布里特(Sonya Britt)表示,涉及到理财决策时,人们有时会失去理智。理财治疗协会在大约两年前成立,目前共有约300名会员。
To be sure, not all
financial advisers agree therapy should be a part of the planning process.
当然,也不是所有的理财顾问都赞同将理财治疗视作理财规划的一部分。
'We [certified
financial planners] should respect the limits of our expertise,' says Buz Livingston, a Santa Rosa Beach, Fla., certified
financial planner.
佛罗里达州圣罗莎比奇(Santa Rosa Beach)的注册理财规划师巴兹•利文斯顿(Buz Livingston)说,我们(理财规划师)应当承认自己在专业上的局限性。
And, since the field is so new, there isn't sufficient
research to prove if it works or not, Ms. Britt concedes.
她表示,由于理财治疗仍是一个新兴领域,还没有足够的研究能够证明它的有效性。
Still, proponents say there is plenty of anecdotal evidence to suggest
financial therapy can be invaluable. After all, says Dan Danford, a Saint Joseph, Mo.-based certified
financial planner, most clients walk through the door with 'financial baggage.'
但支持者表示,已经有很多间接证据表明理财治疗很有价值。来自密苏里州圣约瑟夫(Saint Joseph)的注册理财规划师丹•丹福德(Dan Danford)就表示,毕竟,大部分客户是带着"财务包袱"前来求助的。
Mr. Danford says for some older clients, Depression-era stories can be haunting. One woman shared how her grandparents had 'lost everything' in the Depression and she was afraid the same thing would happen to her.
丹福德指出,对于一些上了年纪的客户来说,大萧条时代的阴影总是很难摆脱。有一位女士就告诉过他,她的祖父母在大萧条时期曾经"倾家荡产",她很害怕同样的事情会发生在她自己身上。
The woman, who was in her early 70s, wanted to move her entire portfolio into cash, but Mr. Danford feared she might run out of money, given her health and life expectancy.
这位女士七十岁出头,想要将她的全部资产都换成现金。但根据她的健康状况和预期寿命,丹福德很担心她最后会没钱度日。
By encouraging the
client to talk about the source of her fears and reminding her how her situation was different from that of her ancestors, Mr. Danford says he helped her see that many of her concerns were irrational. In the end, she
decided to keep her small
equity exposure.
丹福德鼓励这位老人说出了心中的恐惧,然后提醒她,她现在的情况跟她祖父母那时已经截然不同。慢慢地,他帮助这位老人明白了她的很多担忧都是无谓的。最后,她决定还是保留少量的股票。
Maggie Baker, a Philadelphia-based clinical
psychologist who focuses on money issues, recently worked with a two-career couple whose spending habits were interfering with their marriage. The couple's money was in a joint
account and neither could accept the other's
financial choices. Each one wanted the other to change.
来自费城的临床心理学家、主要研究财务相关心理问题的玛吉•贝克(Maggie Baker)最近接触到一对双职工夫妇,他们的消费习惯已经影响到了他们的婚姻。这对夫妇共有一个资金账户,但二人谁也不能接受对方的理财习惯,都希望另一半做出改变。
'The wife was a saver and the husband a spender,' says Ms. Baker, who has a doctorate in psychology.
拥有心理学博士学位的贝克介绍道,这夫妇二人中,妻子喜欢存钱而丈夫喜欢花钱。
Ms. Baker helped them empathize with and recognize things they envied about their partner. Ms. Baker also encouraged the couple to create separate accounts and pay into a joint
account for shared expenses.
贝克帮助这对夫妇换位思考,认识到另一半身上那些令自己羡慕的地方。她还建议这对夫妇各自开设自己的独立账户,同时往联名账户里存钱以分担日常开销。
The couple agreed. 'Now when he spends money, she doesn't care because her money is being saved, and he is happy because he's no longer being judged for what he wants to do,' Ms. Baker says.
这对夫妇接受了她的建议。贝克表示,现在妻子不介意丈夫花钱了,因为她自己可以存钱;而丈夫也很满意,因为妻子不再那么死盯着他不放了。
Psychologist Marty Martin in Chicago, who holds a doctorate in psychology, often jointly counsels clients with
financial advisers Michelle and Cicily Maton. When their clients consent, Mr. Martin will attend meetings,
acting at times as
communication coach or observer. If, for example, he notices a
client seems frustrated or confused, he might ask a question the
client could be embarrassed to ask.
另一位心理学博士、芝加哥的心理学家马蒂•马丁(Marty Martin)常常与理财顾问米歇尔(Michelle)和西斯丽•梅顿(Cicily Maton)一起为客户提供咨询服务。事先得到客户的许可后,马丁会参加与客户的会晤,有时协助沟通,有时充当观察员的角色。例如,如果他注意到某位客户看上去很焦虑或者很困惑,有问题又难以启齿,他就会替客户问出来。
For an overly
anxious client, he might create a step-by-step action plan so the
client can
implement his or her adviser's recommendations more easily.
遇到极度焦虑型客户,他可能会设计一个按部就班的行动方案,以便客户可以更容易地照着理财顾问的建议去做。
Rick Kahler, a certified
financial planner in Rapid City, S.D., says he had an
elderly couple who disagreed for years about their
estate plan for their blended family. They disagreed about how much and when they should each leave money to their combined children.
南达科他州拉皮德城(Rapid City)的注册理财规划师里克•卡勒(Rick Kahler)表示,他接待过一对老年夫妇,因为是再婚组建的家庭,他们多年来一直对遗产分配计划争执不休。在对各自子女的财产分配比例和分配时间这个问题上,两位老人始终无法达成一致。
What they each wanted wasn't in their own best interest, Mr. Kahler adds. The husband wanted to leave everything to his wife upon his death, and then have his children
inheritwhatever was left upon her passing. But the wife wanted to give his kids their
inheritance upon his death, which would reduce what she would receive.
卡勒说,其实他们各自所想并不是最有利于他们自己的。男方希望死后将遗产全部留给妻子,待妻子死后再由他的子女继承。而女方希望老伴死后就让他的子女继承属于他们的那部分遗产,这会减少她能够得到的部分。
Eventually Mr. Kahler brought in a therapist to help. The couple quarreled for 90 minutes as Mr. Kahler and an
assistant slipped in and out of the room to crunch numbers based on the couple's conflicting wishes.
最后,卡勒请来一位理财治疗师,为这对老年夫妇提供帮助。这对夫妇在治疗师面前争执了有90分钟,其间卡勒和一位助手也是进进出出忙个不停,就是为了收集和整理这对夫妇充满矛盾的一些想法。
The therapist got them talking about issues neither had been able to
articulate clearly before