Shen Tan,
founder and chef of Asian-fusion eatery Wok & Barrel, a new entrant to the thriving enclave of bars and restaurants in Singapore's Duxton Hill area, says
turkey is boring.
新
'People only eat
turkey because they think it's healthy,' she said.
加坡的达克顿山(Duxton Hill)地区是一片兴旺的酒吧和餐馆聚集地,这里新开张的亚洲综合风味餐厅Wok & Barrel的创办者兼大厨陈申(Shen Tan,音译)说,火鸡太单调了。她说,"人们吃火鸡只是因为他们认为火鸡肉够健康。"
Wok & Barrel is one of a number of restaurants in Singapore that have designed Christmas menus this year not revolving around the standard ham-and-turkey combination. Its
holiday menu features slow-cooked, baby-back ribs marinated with bak kwa, a sweet, barbecued-pork sauce traditionally served during Lunar New Year festivities in Asia. The
restaurant is nearly fully booked for its Christmas Eve dinner, which Ms. Tan says points to an increasing number of consumers seeking something
slightly out of the ordinary.
Wok & Barrel是新加坡几家没有围绕着标准的火腿与火鸡结合的方式设计圣诞菜谱的餐馆之一,它的节日菜谱里有慢火烹制的猪肋排,用一种叫做bak kwa的甜味猪肉烧烤酱汁腌制,这种酱汁在亚洲一般只在欢度农历新年时才吃。这家餐馆的圣诞夜晚餐几乎已经订满,陈申说,这表明有越来越多的消费者寻找与常见菜肴略有不同的东西。
While Singapore is
renowned for its mix of Asian flavors and culinary styles, Ms. Tan reckons there is a growing
acceptance of a more fusion-inspired palate here on par with consumers the world over.
新加坡因混杂了亚洲的不同风味和烹饪风格而闻名,陈申认为新加坡人和世界上其他地方的消费者一样,越来越接受更加综合的口味。
'Australia, especially, is embracing Singaporean, Vietnamese and Thai cuisines,' she said. 'I think people are realizing that Southeast Asian flavors are just fantastic, doesn't matter where they come from.'
陈申说,"尤其是澳大利亚,人们正在接受新加坡、越南和泰式风味,我发现人们已经意识到了东南亚风味很奇妙,不管他们来自何地。"
On the other hand, Marc Wee, head chef at Arbite, a
restaurant based in Singapore's Serangoon neighborhood, says 'local taste buds may need a little coaching' when it comes to fully appreciating Western cuisine.
而在另一方面,位于新加坡实笼岗(Serangoon)社区的Arbite餐馆的主厨马克•黄(Marc Wee)说:在全面欣赏西方菜肴的问题上,本地人的口味可能需要一些调整。
Instead of the
traditional Christmas mulled wine