The
butlereconomy may be slow to rebound in the U.S., but it's booming in China.
管家行业在美国的复苏步伐还很缓慢,但在中国却异军突起。
According to Bloomberg, Britain's Guild of Professional English Butlers has trained 20% more butlers in 2011 than 2010, and demand is outstripping supply. The Bespoke Bureau in London, which also trains butlers, said
butler training is up 52%. Bespoke recently placed a
butler with a salary of $158,390 for a rich family in the United Arab Emirates, the article said.
据彭博社(Bloomberg)的报道,英国专业管家行会(Guild of Professional English Butlers)2011年培训的管家人数比2010年增长20%,而且供不应求。伦敦的贝斯普克公司(Bespoke Bureau)也从事管家培训,其表示今年的培训人数上升了52%。彭博社的这篇报道称,贝斯普克公司最近以158,390美元的年薪向阿联酋某富豪家族派遣了一位管家。
'There is a
shortage of them,' Bespoke's owner told Bloomberg.
贝斯普克的老板告诉彭博社,"管家资源存在短缺。"
One big reason: China.
一个主要原因:中国。
The newly
wealthy in China, India and the Middle East want a
classic British
butler to accessorize their newly purchased mansions, villas and London townhouses.
中国、印度和中东的新贵阶层希望拥有一名传统的英国管家来装点他们新购置的公馆、别墅,以及位于伦敦市区的联排别墅。
'They are discovering that if you spend $8 million on a villa with
marble flooring, you need someone to come along who knows what they are doing,' Robert Watson of Britain's Guild told Bloomberg.
彭博社的报道援引英国专业管家行会的罗伯特•沃森(Robert Watson)的话:"他们发现,花800万美元买下一栋铺设大理石地面的豪宅后,需要有一个专业人士来帮忙打理。"
As for the U.S., the
butler bust of 2008 and 2009 is subsiding but salaries and demand have yet to return to 2007 levels. In my book, I
profile a few of the laid-off butlers who are
trying to make a comeback in a tepid staffing economy.
在美国,2008和2009年低落的管家市场正在逐渐复苏,不过管家的薪酬和需求还没有回到2007年的水平。在我的书中,我描写了几名下岗管家的生活状态,他们试图在一个微温的就业环境中,重新找到一份本职工作。
One butler, Lloyd White,
decided that the whole
butler gig needed a rethink. After losing his job
working for a former billionaire, he started his own company called 'The Occasional Butler.'
有个叫罗伊德•怀特(Lloyd White)的管家认为,整个管家行业需要进行反思。他曾为一名亿万富翁工作,但亿万富翁境况不佳,不得不将其辞退。失业后,怀特创建了一家名为"兼职管家"(The Occasional Butler)的公司。
As an
occasional butler, he charges about $50 an hour to create and staff parties and events for the semi-wealthy and affluent. He said he often gets his party supplies at Costco and can throw a good bash for about $300 a far cry from his days serving sushi on the Gulfstream.
作为一名兼职管家,怀特每小时收取50美元的服务费,为准富豪和富有阶层组织筹办聚会和活动。他说自己经常去好市多超市(Costco)购买原材料,300美元就能搞出一个不错的派对。当然,规格远远比不上他以前在私人飞机机舱内给富豪准备寿司的日子。
'These aren't the ultra-rich, like I used to work for,' he said. 'But they still like to have a nice party once in a while.'
他说,"他们不像我以前服务的那些人,算不上真正的富豪。但他们喜欢偶尔办个精彩的聚会。"
It's the perfect business model for our times. The
occasionalbutler for the
occasionally rich.
这是顺应我们这个时代的完美商业模式:兼职的管家服务于朝不保夕的富人。
Do you think butlers will make a comeback in the U.S.?
你觉得美国的管家行业会重新复苏吗?
Robert Frank
Robert Frank