酷兔英语


Financial-services workers are bracing for an icy dive into a shallow year-end bonus pool.


金融服务业从业人员的年终奖金池可能深海变浅滩。



Employees at big Wall Street firms could see annualcompensation sink 27% to 30% from a year earlier to the lowest level since the 2008 financial crisis, according to a closely watched compensation study due out Monday.


11月底揭晓的一份备受关注的薪酬研究报告显示,华尔街大公司员工的年收入已经较一年前缩水27%-30%,降至2008年金融危机以来的最低水平。



Bonuses, which constitute a substantial part of many finance workers' pay, are on track to plunge 35% to 40%, on average, according to the forecast by Options Group, an executive search and consulting firm. Pay is likely to be hardest hit in areas such as fixed income, which comprises trading in bonds, currencies and commodities.


高管猎头与咨询公司Options Group通过对金融从业人员的调查和与高管的交谈编制了这份年度报告。报告预测,按照当前的势头,很多金融从业人员收入的重要组成部分──奖金──平均将大跌35%-40%。某些岗位的薪酬可能会受到最沉重的打击,例如,从事债券、外汇、大宗商品等固定收益类金融产品业务的岗位。



An investment-grade-bond trader who is a managing director at a top securities firm is likely to make $1.7 million to $1.8 million in 2011, according to the study. That is down from $2.9 million, said Options Group managing partner Michael Karp. The company compiles its annual report using surveys of industry professionals and conversations with executives.


Options Group执行合伙人卡普(Michael Karp)表示,这项研究显示,2011年,在华尔街一家顶级证券公司担任董事总经理的投资级债券交易员的年收入可能从原来的290万美元降至170万-180万美元。



At Goldman Sachs Group Inc. and Credit Suisse Group AG, bankers and traders expect year-end bonuses to be far lower than they have been in the past two years because revenues are sharply down, with clients doing little trading and few deals. Both firms have been cutting costs and laying off staff, as have many rivals. Goldman and Credit Suisse declined to comment.


高盛(Goldman Sachs Group Inc.)和瑞信(Credit Suisse Group AG)的银行家和交易员们均预计其年终奖将大大低于前两年,因为客户的交易活动和投行业务萎缩,导致公司收入大幅下降。跟业内许多公司一样,高盛和瑞信也都采取了节流减员的措施。两家公司都拒绝置评。



The dour holiday mood is the latest manifestation of the sharp decline in profits at big banks and securities firms, which have been hit by a soft economy, new regulations and increasing investor risk-aversion. The Wall Street downshift 'has created an environment where firms pay their employees less to do more,' the Options Group survey concludes.


在经济疲软、监管屡出新规、投资者避险情绪日益浓厚等因素的综合作用下,大型投行和证券公司的利润急剧下滑,这个假日季节里的凝重气氛就是最新的明证。Options Group的调查报告总结道,华尔街的减速促使雇主们增加员工的劳动强度、降低劳动报酬。



Just two years ago, a whirlwind of fixed-income trading was driving record profits for Wall Street firms. But companies that rang up big gains in that area have been hammered this year as traders moved to the sidelines with the U.S. economic rebound flattening out and Europe's debt crisis escalating.


就在两年前,固定收益交易的盛行成就了华尔街公司创纪录的盈利水平。今年却恰恰是曾在这一领域收获颇丰的企业遭受了重创,美国经济复苏的乏力和欧洲债务危机的升级促使交易员们纷纷离场。



Compensation declines will be broad-based. In equities, pay is expected to shrink 29% from a year earlier, while investment bankers are expected to take a 14% haircut. The only group likely to hear good news on the pay front will be wealth-management employees, who could see compensation climb as much as 8%, due to higher assets and greater market share among the major brokerage firms.


薪酬的下滑将具有普遍性。股票业务方面,薪酬预计将同比下滑29%,而投资银行家的薪酬预计将减少14%。薪酬方面唯一仍可能听到好消息的恐怕就是财富管理岗位了,由于大型证券公司资产和市场份额提高,从事财富管理的员工薪酬可能上涨达8%。



With many firms trying to reduce pay by cutting highly paid staff, business students intent on a Wall Street career are continuing to find opportunities, although some schools are reporting a slowdown in interviews and less-robust hiring than before the 2008 crisis.


很多公司只是在设法降低高薪员工的工资,因此,有志进入华尔街的商科学生还是能够找到一些机会的,尽管有部分商学院表示面试活动放缓,招工形势不如2008年金融危机之前兴旺。



'There doesn't seem to be the retraction anticipated with the volatility in the markets,' said Mark Brostoff, director of the career center at the Olin School of Business at Washington University in St. Louis.


华盛顿大学圣路易斯分校奥林商学院(Olin School of Business at Washington University in St. Louis)的就业指导中心主任布罗斯托夫(Mark Brostoff)表示,收缩情况似乎不像市场剧烈波动所预示的那么严重。



Robert Park, executivedirector of corporate relations and careermanagement at the University of Rochester's Simon Graduate School of Business, said the financial sector is still hiring, but activity is tepid. The school held an interviewing event in New York City in September, and while it was well-attended by companies in general, just 20% to 30% of the financial-services firms that usually attend showed up