酷兔英语

读了很多同学对第3个翻译句子的译文,这个句子比较前面两个句子都难一点点.先不做点评.写个读后感,谈谈我选这个练习的一些思路,以及大家该怎么自己练习.其实,一开始,也仔细考虑过,到底是一周一个句子,两个句子,一段话,还是一篇文章.这些都在我的考虑中。后来真正决定动手弄这个东西的时候,就想先找出一个句子来试试吧.不想到,从找文章,再仔细阅读文章,再到文章中就找一个大概适合考研翻译的句子,就几乎花了我一个中午的时间。所以,就这样匆匆忙忙的开始了这个翻译练习.我能在大家译文中看到了很多精彩.有时候,甚至能从你们流淌出来的译文想象出大家在做题时候的状态.或冥思苦想,或紧皱眉头,或恍然大悟...都可以从你们的文字你读出来.译文比较艰涩的,肯定是思绪比较凝固;译文比较自然的,肯定是思绪比较放松;...翻译的乐趣就在于此,突然顿悟,找到了一个能贴切表达英语的汉语词,然后陶醉在其中.所谓"推敲"得出的结果,便是一个精彩的,忘我的译文.

大家自己在练习的时候,还是照3个步骤来.

1.先给自己4分钟(考试时间),不查词典,强迫着自己翻译,并且写出一个译文来.

2.仔细推敲,理解英语原文的逻辑结构.弄清楚每一个单词的文本意义,借助词典去进一步深入了解英语原文.调整自己刚刚的汉语译文,让这个译文更加顺畅.并比较自己这个修改后的译文,和刚刚自己的第一个译文有什么地方不同.第一个译文肯定不是太好,差在什么地方?是单词不认识吗?是语法结构弄错了?还是用的汉语表达不地道,不通顺?

3.对照一下别的同学的译文,是他正确,还是你的好呢?你可以去非常善意(一定注意:是非常善意,客气地)去评价一下别的同学的译文.形式最好是讨论,多用"你看,这样可不可以?"这样客气点的语气去评价.给别人一点思考的空间和自己一点思考的空间.因为翻译里面,不可能有一个所谓的"标准答案",只要是"准确,通顺"的译文就算是很好的译文了.在评论中,你可以学习到别人的优点,取长补短,互相前进.

感谢大家对我的理解.真正做好一个事情是不容易的.对于我来说,写一个简单的评论或者去详细分析一个句子真的是花了不少时间,或许是我自己操作电脑太慢吧.我会努力,大家也会努力的.所以,我们一起努力吧.



文章标签:翻译  译文  读后感