考研翻译
长难句练习62-66的译文点评(2)
3)
因为贫穷的团体一般缺乏资金和技术来进行大规模常规的斗争,为达到他们的目的,他们通常采用低强度的冲突和恐怖行动.
译文点评:
1.
这个译文来自"玉莹"同学。
2.
这个译文也是一个满分的译文。不错。
3.
但是,有一点小问题,不信,你读:"采用低强度的冲突和恐怖行动",如果把"低强度"改为"小规模"就完全可以了。如何克服你的问题,建议同给"宇凌"同学的建议一样。
4)
然而,一些个人和国家不需要一直保持贫穷状态。
译文点评:
1.
这个译文来自"CANDY"同学。
2.
句子非常简单。很好翻译,所以满分。但是还是要注意一下"indefinitely"这个单词的翻译。
5)
通过"反贫穷"政策,带领世界上工业化进程落后国家的近50亿人口达到可过得去的经济状态,这对整个世界经济提供极大的帮助,同样也给那些人们带来极大的帮助。
译文点评:
1.
这个译文来自"太原学生"。
2.
这个句子是最难翻译的。但是"太原学生"的译文是不错的。如果按照满分2分来打分的话,他至少可以得到1.5分。
3.
问题来自于大家都公认的难点"pro-poor"这个单词的翻译,"太原学生"的译文是可以接受的,但是,既然大家可以根据词根词缀分析出来,就可以根据汉语正确的表达出来。其实就是"扶贫"政策。
4.
其次,"太原学生"的译文中,前半个句子太长,建议翻译的时候,适当断句。汉语的句子最好"简单"点。