这次选择从最后一页的最后一个同学往前面开始点评了三位朋友以及从最前面选择了两位朋友。他们分别是"NANA","PPL","叶子","蛹子"和"陶祖莹"。对于其他没有点评到的朋友,请你们参考我的全文翻译和下面的点评,大家的错误其实是一致的。
考研翻译长难句练习67-71的译文点评(2)
70)
对于现金和支票的运送来说,距离和耗资成正比关系:资金运往的距离越远,相应花费的就越多
译文点评:
1)
这个译文我选择了"蛹子"的译文。因为他毕竟是第一个先做出来的。
2)
很显然,"蛹子"同学的译文是非常"准确"的。几乎挑不出扣分的毛病来。
3)
可是,这个译文显得非常别扭。问题在哪,翻译的时候,思路不够开阔,太死板,译文太生硬,所以说,读起来有一种很奇怪的感觉。
4)
看看我给的参考译文吧:而实际的现金或支票的交易过程中,距离和费用成正比--货币流动的距离越远,需要支付的手续费越高。
5)
其实"译文太生硬,可读性不强"是大多数人的问题。如何克服这个问题,可以从以下几个方面着手:A
在翻译的时候,尽量思路开阔,迅速的去自己大脑当中搜寻合适的汉语。这也是我常常在课堂上强调的,"做翻译一定要开心的做"。否则,思维一僵化,就找不到合适的词语来表达。
B
翻译完了,自己读读自己的译文。这很有必要。汉语毕竟是我们自己的语言,一读,你就知道问题了。比如说,我们看看"蛹子"同学的译文,读读:对于现金和支票的运送来说。是不是有点别扭。那再想想,汉语中,说"现金和支票",不叫"运送",叫"流通"。这样就好多了。
6)
总的来说,这个译文只能得到1.5分。
71)
Electronic cash does not
require that one party have any special authorization, as is
required with credit card
transactions.电子支付方式并不需要当事人有任何特权,就象只需要当事人用信用卡交易一样。(电子交易方式无须特权,只需信用卡--呵呵,老师,不知道这句话象后面这样翻译考试的时候会不会扣分?)
译文点评:
1)
这个译文是"陶祖莹"同学的。
2)
她的译文是不能得分的。很可惜。
3)
她的巨大错误和大多数人经常会犯的错误一样,对英语结构的理解缺乏充分的把握就开始翻译。虽然单词没有构成障碍,但是却不能得分。
4)
这个句子的正确拆分应该是:Electronic cash does not require
//that(这里是动词后面
that
所带的宾语从句)one party have any
special authorization, //as is required with credit card
transactions
5)
如何克服:小心的拆分结构,把握难句中要牢记英语的一个句子只有一个"动词谓语"的原则。需要加大一下对难句的结构分析方面的练习,再多做最多20个难句,充分分析之后再去看答案,你的水平会迅速提高的!