酷兔英语

忙碌的暑假,白天之后,夜以继日,刚写完下一期的译文点评,是tears in heaven,
编辑特意安排,为纪念地震中失去的孩子们,我写得好痛苦,连续四天晚听tears in
heaven,读译文,今天终于熬出来。发给编辑之后,正好上网,把上一期的歌词点评发在这里。

祝福大家健康,平安,快乐。

歌词原文:

Winter

Snow
can wait
I forgot my mittens
Wipe my nose, get my new boots
on
I get a little warm in my heart when I think of
winter

I put
my hand in my father's glove

I run
off where the drifts get
deeper
Sleeping Beauty trips me with a
frown
I hear a voice:
"You must learn to stand up for yourself
'Cause I can't always be around"

He
says:

*"when
you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your
mind
'Cause things are gonna change so
fast
All the white horses are still in bed(go ahead)
I tell you that I'll always want you
near
You say that things change, my dear"*



Boys
get discovered as winter melts
Flowers competing for the
sun
Years go by and I'm here still
waiting
Withering where some snowman
was
Mirror, mirror, where's the Crystal
Palace
But I only can see myself
Skating around the truth who I am
But I know, Dad, the ice is getting
thin

Repeat
*
Hair is grey and the fires are burning
So many dreams on the
shelf
You say I wanted you to be proud of
me
I always wanted that
myself
Repeat *

优秀译文:

冬雪
By王子君

雪花缓缓降落
我却将手套遗忘
被冻得鼻子通红的我
将新棉靴穿上
只要一想到冬天
心里就莫名的温暖
我将小小的手伸进爸爸大大的手套
雪花越积越深
我便顺势逃跑了
睡美人却将我绊倒
耳畔传来一个声音:
"你一定要学会保护自己
因为我无法永远守护在你的身边"

他叮咛:
"你要下定决心做事情
你要像我爱你一样爱你自己
因为世事变化无常
冬季还未来临
我想让你紧靠在我身边
亲爱的,记住
世事变化无常"

冬雪消融
孩子们青春跃动
花儿争相斗艳
岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待
等待着,这颗心,如同那融化的雪人
渐渐枯萎
魔镜啊,魔镜啊,告诉我
童话里的水晶宫在哪
但我只看见了自己的身影
徘徊着,执着地,寻找着自己
但是,此刻,亲爱的父亲
冰雪将融化
一切将真相大白

岁月变迁
双鬓逐渐发白
炉火却仍旺旺燃烧
时光易逝啊
还有许多梦想还未实现
你说我想让你为我骄傲
其实,我也一直为自己骄傲




点评:


"白马仍在床上"--翻译中的直译和意译


先读几个译文:

译文一:当我看到这银冬,内心竟然感受到一丝温暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流深处跑去,皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中。

译文二:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:"我希望你一直呆在我身旁。

再读两个译文:

译文三:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人却微蹙双眉,将我绊倒。

译文四:魔镜啊,魔镜,告诉我,哪里才是水晶宫。


每一次读译文,无论是翻译巨匠的作品,还是学生的课余作业,我都有一种陷入文字丛林的迷茫。那些翻译界的巨匠,照理说,洋洋洒洒,游离在中英两种文字间,理当有如神的妙笔,翻译出的是生花的译文。然而,稍不小心,马失前蹄,失败在小小的文字游戏里。
既然翻译巨匠都会有"马失前蹄"的时候,所以,读学生的译作,倒也让我轻松一些。一声叹息:他们的错误,尤其是翻译中的错误,是可以原谅的!

错误可以原谅,并不是给我们的错误找借口。只是想给粗涉藩篱的学生,一些鼓励,一些勇气。可是,终归要尽量避免翻译中的错误。怎么避免?我们需要找到正确的翻译方法!


翻译的方法,一般来说有两种:直译和意译。所谓直译,是指"直接翻译",并且翻译的译文是"准确、通顺,符合汉语语言习惯的"。所谓意译,是指"用汉语习惯,把英语原文的意思准确的传达出来"。比如:honey moon可以直译为"蜜月";milky way可以意译为"银河";to kill two birds with one stone,可以直译为"一石二鸟",也可以意译为"一箭双雕"。

可问题在于,什么时候直译?什么时候意译?其实,在上文中,我们知道,大多数翻译方法采用的是"直译";只有在"直译的结果,汉语不通顺,不符合逻辑的时候",就可以多一点"意译",把英语原文的意思,用汉语习惯表达出来。


现在,再回头看看前面的四个译文。

译文一是错误的。汉语的表达非常不符合逻辑:我看到银冬(银冬是看不到的);向水流深处跑去(在水里面跑不动,尤其是越往深里跑,越跑不动);皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中(皱着眉头,不高兴;那旅途就应该
"不美丽")。

译文二也是错误的。问题一样,完全不是汉语正确的句子:事物变化的很快,白马依然躺在床上(白马没有床,况且,"事物变化快"与"白马躺床上"有什么关系呢)。
两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when
I think of winter ,I put my hand in my father's
glove ,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a
frown 。理解中有几个难点:drift除了"水流",还有"积雪"的意思,很明显,整个诗歌是在谈"冬天",跟"水流"没有关系。这个问题,只要稍微动手,翻翻词典,就立刻得到解决。Trips这里当动词用,是"绊倒"的意思,而不是当名词用。所以,正确的译文是:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人微蹙双眉,将我绊倒。
译文二的错误更明显,其实"白马是不可能躺在床上"。原文说:'Cause things are gonna change so
fast,All the white horses are still in bed
(go ahead),I tell you that I'll always want you
near ,You say that things change, my dear"。这里只有一个理解的难点,就是white horses are still in
bed;如果直译为"白马还在床上,白马还在睡觉"都不妥。所以需要意译,把英语的意思表达出来。联系上下文,在谈"冬天的感受",我们可以发现,作者用white horses来比喻冬天,故All the white horses are still in
bed是"冬天还未来临",而All the white horses go
ahead是"冬天已经远去"的意思。其实,这个部分可以直译和意译结合起来,翻译为:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。

那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。
因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为"睡美人"了;而Mirror和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为"镜子",或者适当增加一层含义,意译为"魔镜";the Crystal Palace则是"水晶宫"。

这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。






文章标签:翻译