歌词原文:
*Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would you be the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry
on,
Because I know I don't belong here in
heaven*
Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?
I'll find my way through night and
day,
Because I know I just can't stand
here in heaven
Time can bring you down,
Time can bend your knees,
Time can break your heart
Have you begging please, begging
please.
Beyond the door there's peace I'm
sure
And I know there'll be no more tears
in heaven.
精彩译文选:
sinaone [sinaone@126.com]
你还记得我的名字吗
假如在天堂相遇
我们还会一如从前吗
假如在天堂相遇
我必须坚强 坚持到底
因为我知道 我并不属于天堂
你还会执手相握吗
假如在天堂相遇
你还会扶持相助吗
我会找到寥以度日的方式
因为我知道 我不能留在天堂
岁月让人意志消沉
岁月让人疲惫屈服
岁月让人心生感伤
你是否一直乞求 苦苦乞求
在那道门后 必定是一片祥和 我坚信
而我知道将不会再有人泪洒天堂
山西省太原市
李青森
点评:
神情并入,感受伤痛,雕琢译文
唐静
连续四天晚上,在忙碌而喧嚣的白天之后,深夜的清冷孤灯下,我听着克莱普顿(Clapton)先生轻摇忧伤的吉他,读着编辑整理好之后给我的三十多份歌词译文,我陷入作者痛苦的心情中,竟然不能自拔。
仔细思量,导致我不能自拔的,不仅仅是歌词太感人,不仅仅是原文太忧伤;更多的是因为作为译者,我不能准确地用同样优美的汉语,一样地传达克莱普顿的心情,抒发抑郁于心中的感伤。
众所周知,Tears in Heaven(泪撒天堂)这首歌曲的创作背景是,在几个月内连续经历了丧友丧子的打击之后,克莱普顿用自己的歌曲创作缓解难以负荷的伤痛,用至情至深的歌声超度死者的灵魂。现在我试图结合山西太原李青森的优秀译文,一一分析如下:
歌词的第一节:Would you know my name /If I saw you in heaven? /Would
you be the same /If I saw you in heaven? /I must be strong and
carry on, /Because I know I don't belong here in
heaven.作者试图描述,自己进入天堂以后,遇到自己的朋友或孩子,担心他们不能再相认,于是设问之下,其情也凄凄。但是,最后两行话锋一转,表示自己要坚强,要继续,因为毕竟"我"不能陪"你"在天堂。所以,李青森的译文是:
你还记得我的名字吗
假如在天堂相遇
我们还会一如从前吗
假如在天堂相遇
我必须坚强,坚持到底
因为我知道,我并不属于天堂。
这个译文准确而流畅,但是却没有尽可能的传达作者一个人活在尘世上,孤苦伶仃,担心即使有一天自己上了天堂,与自己的朋友和孩子不能相认的哀伤心情。同时,在汉语译文中,韵律和对仗也失去了。故我改译为:
是否记得我名字
如果相遇在天堂
是否还是旧模样
如果相遇在天堂
我要坚强,一如既往
因为我懂,我并不属于这天堂。
这样一来,我采用"天堂、模样、天堂、坚强、既往、天堂"这几个词来尽量做到押韵。同时,原文前几个句子是五个音节,我在汉语译文中,改用为"七言"来表达,以补偿英语在音节上的优势。
歌词第二节:Would you hold my hand /If I saw you in heaven? /Would
you help me stand /If I saw you in heaven? /I'll find my way
through night and day, /Because I know I just can't stand here in
heaven.基本上没有太多理解上的难点,需要注意的是I'll find my way through night and
day这个句子的基本意思是"我将找到我的路,不分白天和黑夜"。但是,李青森翻译为"我会找到寥(应为"聊")以度日的方式",应该产生了一点理解上的错误。我改译为:
是否还会牵我手
如果相遇在天堂
是否还会伴我走
如果相遇在天堂
日夜不停,找寻方向
因为我懂,我不能留在这天堂。
歌词第三节和第四节:Time can bring you down, /Time can bend your
knees,
/Time can break your heart /Have you begging please, begging
please./ Beyond the door there's peace I'm sure /And I know
there'll be no more tears in heaven.有几个理解上的难点,bring sb. down,是使人意志消沉的意思;bend someone's knees是使人屈服投降的意思。而Have you begging please, begging
please则是Time can have you begging please,
begging please的省略。这个句型是have sb. doing sth这个结构,意思是"劝说某人做某事"。所以,结合上下文,这里的意思是说:时间能使人意志消沉,时间能使人屈服投降,时间能使人心力交瘁,时间能使你乞求,请乞求。王青森的译文准确而工整:
岁月让人意志消沉
岁月让人疲惫屈服
岁月让人心生感伤
你是否一直乞求 苦苦乞求
在那道门后 必定是一片祥和
我坚信
而我知道将不会再有人泪洒天堂。
尽管如此这个译文很精彩了,为了照顾到我翻译的整个译文大多用"七言"行文,还是适当修改为:
时光让人生感伤
时光让人跪求降
时光让人心欲碎
苦苦乞求,苦苦乞求
门外世界,一片安详
我深知,不再有泪,洒落天堂。
需要说明的是,在我译文的第二和第三节中,为了做到押韵,我把help me stand稍微转换为"伴我走";同时,我也发现自己译文中"牵我手,伴我走,生感伤,跪求降"显得有些唐突。但是,由于时间仓促,且受自己思维和水平所限,我没有能找到更好的词来表达,总觉得意犹未尽。这或许是翻译的魔力,这也是这几天让我陷入歌词中,不能自拔的另外一个原因吧。
总的来说,翻译的时候,作为译者,我们只有在通过读原文,听歌曲,用心体会原作者内心感情的基础上,结合自己的生活体验和文字创作的审美经验,才可能得到有创造性的译本。