守候我们的爱情
七夕(Chinese Valentine's Day ,Lovers' Day, the Seventh Night of the Seventh Lunar Month)被称作中国
情人节,夫妻节。借此良机,祝所有的朋友幸福快乐。
One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279). 秦观的这首鹊桥仙可以算的上是最有名的七夕情诗。以下提供两个此诗的英译版本,细细咀嚼文字,感受那份浪漫的情怀。
1 Kylie Hsu 版:
Fairy Of The Magpie Bridge 鹊桥仙 宋·秦观
Among the beautiful clouds,
Over the
heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall
withstand the time apart.
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度
金风玉露一相逢
便胜却人间无数
柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路
两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮
2 Tr. Xu. Yuanchong 版: Immortal at the Magpie Bridge 鹊桥仙 宋·秦观
A Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate
homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度
金风玉露一相逢
便胜却人间无数
柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路
两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮