本文选自《英使馆文化教育处英语在线》的博客,点击查看博客原文
中国有个说法叫作"鸿雁传情",指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是"Dear John Letter"的话,那就大事不妙了。因为在西方,Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。
"Dear John Letter"成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以"Dear John"来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:"我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开的好。"
可以想象,在战场上收到远方爱人的绝交信对奋勇作战的战士来说是十分痛苦的,更为痛苦的是他们都被统一地称呼为"Dear John"。因为这样的信带给战士们的往往是刻骨铭心的伤感于是"Dear John Letter"在战后广为流传。
有趣的是,"Dear John Letter"还引出了另外一个词组"That is all she wrote"。二战时在军队中有一个流传很广的笑话:一名士兵将女友的来信念给战友们听。"Dear John",他刚一开口就停住了。战友们催他继续往下念,他说:"That is all she wrote。"(她就写了这么多,我被甩了!)