以北京方言特色 翻译外文小说
"说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代......"
"日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼--找个雏儿,过个夜,撒点儿野。"
"你大爷,"我对丫说:"汝将弃吾而去兮吾将安适?"
这是高晓松在狱中翻译的哥伦比亚作家加夫列尔·马尔克斯晚年小说《Memories of My Melancholy Whores》的片段。这部小说一般被直译为《苦妓追忆录》,然而高晓松赋予了它一个全新的、诗意十足的名字:《昔年种柳》。
高晓松的翻译风格像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色.
"临行和大家分享一句这半年常拿来鼓励自己的洋话:Even a stopped clock gives the right time twice a day.(即便一座停摆的钟,每天也有两次是准的)。与所有暂时停摆的钟共勉。"这是高晓松出狱后的第二条微博。