一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上德语词汇。
2.掌握德语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的德语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对一般难度德语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无语法错误。
5.德译汉速度每小时300-400个德语单词;汉译德速度每小时150-200个汉字。
德语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 词汇和语法 | 50 道选择题 | 50 | 40 |
2 | 阅读理解 | 20 道选择题 | 20 | 50 |
3 | 完形填空 | 30 空 | 30 | 30 |
总计 | -- | -- | 100 | 120 |
《口译实务》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 德汉互译 | 总量约 200 字词 | 20 | 10 |
(对话) | ||||
2 | 德汉交替传译 | 总量约 300 单词的德语 | 40 | 10 |
语言材料 | ||||
3 | 汉德交替传译 | 总量约 200 字的汉语 | 40 | 10 |
语言材料 | ||||
总计 | -- | -- | 100 | 30 |