酷兔英语

一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握5000个以上德语词汇。

2.掌握德语语法和表达习惯。

3.有较好的双语表达能力。

4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的德语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对一般难度德语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求

1.能够运用翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无语法错误。

5.德译汉速度每小时300-400个德语单词;汉译德速度每小时150-200个汉字。

德语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型

题量

记分

时间 ( 分钟 )

1

词汇和语法

50 道选择题

50

40

2

阅读理解

20 道选择题

20

50

3

完形填空

30

30

30

总计

--

--

100

120

《口译实务》

序号

题型

题量

记分

时间 ( 分钟 )

1

德汉互译

总量约 200 字词

20

10

(对话)

2

德汉交替传译

总量约 300 单词的德语

40

10

语言材料

3

汉德交替传译

总量约 200 字的汉语

40

10

语言材料

总计

--

--

100

30



文章标签:翻译  考试大纲  翻译专业