As you know, the ECB keeps refusing to save the world by printing money. In fact, only recently did it deign to cut interest rates,
despite the approaching implosion of the euro-zone economy.
我们知道,欧洲央行(ECB)一直拒绝用印钞的办法拯救世界。事实上,眼看欧元区经济就要崩溃,欧洲央行才终于在近期决定下调利率。
One reason for the central bank's
reluctance is that it has only one mandate: maintaining price
stability in the euro zone. That means it's far less likely to go in for the sort of cash-dumping
practiced in recent years the dual-mandated Fed.
欧洲央行之所以如此不情愿,原因之一在于它只有一个使命,那就是维持欧元区物价稳定。也就是说,要让欧洲央行像肩负着双重使命的美联储(Fed)在近年所做的那样向金融体系大量注入现金,可能性要小得多。
Well, price
stability appears to be going out the window, according to some charts flagged today by Michael Darda at MKM Partners.
而根据投资公司MKM Partners的达尔达(Michael Darda)今天标出的一些图表显示,物价稳定已经不复存在了。
Inflation expectations in Germany and Italy -- core to the euro zone -- have
absolutely collapsed in recent weeks as cash has dried up and the
outlook for economic growth has cratered.
在德国和意大利这两个欧元区核心国家,随着现金枯竭、经济增长前景一落千丈,最近几个星期通胀预期明显已经大幅下降。
This risks creating a deflationary
spiral from which the ECB cannot escape, Darda writes: market-based indicators of inflation risk in the eurozone have collapsed. This is a problem because of the real exchange rate misalignment in the eurozone (i.e., peripheral costs are high
relative to core costs): The lower the rate of inflation in the core, the higher the rate of deflation in the periphery. We can see this starkly now in the
behavior of German and Italian breakeven inflation spreads: As the German five-year breakeven spread has collapsed to below 1%, Italian breakeven spreads have plunged into
negative territory. The ECB's
monetary errors are now creating the real risk of a deflationary
collapse in the periphery, meaning that no
amount of austerity would be able to balance budgets or reduce deficits.
这可能形成一种通缩螺旋,而欧洲央行似乎已经无处可逃,达尔达这样写道:
Meanwhile, credit conditions have tightened so much in Europe that the risks of a
catastrophe are rising:
欧元区基于市场的通胀风险指标已经大幅下降。这是一个问题,因为欧元区的实际汇率存在错位(也就是说,外围国家的汇率相比核心国家更高):核心国家通胀率越低,外围国家通缩率越高。我们可以从德国和意大利盈亏平衡通胀率(breakeven inflation)之间的关系当中明显地看到这一点:在德国的五年期盈亏平衡通胀率猛降至1%以下的时候,意大利的盈亏平衡通胀率已经跌至负值。欧洲央行货币政策的失误已经给外围国家带来真正的通货紧缩风险,这意味着不管采取多大力度的紧缩措施,都无法平衡预算或削减赤字。
The surge in corporate bond spreads in the eurozone now suggests that nominal GDP could
plunge by 3%-6%, which would be a
disaster for both peripheral and core budgets. In short, credit markets have tightened massively in the eurozone; if the ECB does not act in a
resolute enough manner to
offset this tightening (and, so far, it has not), then it will have to shoulder the blame for presiding over perhaps the largest
monetarycatastrophe since the 1930s.
与此同时,由于欧洲很大一部分地区的信贷条件已经收紧,灾难发生的风险正在上升:
Mark Gongloff
现在欧元区公司债券息差陡增,意味著名义GDP可能会大幅下降3%到6%,这对于外围国家和核心国家的预算来说都将是一个灾难。简而言之,欧元区信贷市场已经大规模收紧,如果欧洲央行不采取坚决措施抵消这种收紧(目前为止还没有这样做),那么它将因为主事期间出现一场或为20世纪30年代以来最大规模的货币灾难而受到谴责。