酷兔英语


Let the speculation about what Facebook is worth begin again.


对Facebook身价几许的猜测再次上演。



The WSJ is reporting tonight that Facebook is inching closer to an IPO that it hopes will value the company at more than $100 billion. And the social networking firm is now targeting a time frame of April to June 2012.


《华尔街日报》周一晚间报道,Facebook正逐步向首次公开募股(IPO)迈进,该公司希望估值能超过1,000亿美元。此外,这家社交网络公司目前计划在2012年4月至6月期间进行IPO。



Here's a look at reactions from around the Web:


以下是网上对此事的评论:



Can Facebook pull off a $100 billion IPO? Wired's John C. Abell is skeptical. 'In recent private-market trading on SharesPost the company had an implied value of about $82 billion, off its historical highs but still at a very rarified level...But $100 billion is a big number. Google's IPO market cap, the modern internet benchmark, was $23 billion when IT? was first publicly-traded on August 19, 2004. Netscape, the company which defined the pre-bust dot-com boom, was valued at a mere $2.9 billion (more than $4 billion in today dollars) when it went public on Aug. 9, 1995.'


Facebook是否能够顺利实现对应估值达1,000亿美元的IPO?科技杂志《Wired》的阿贝尔(John C. Abell)对此表示质疑。他写道,最近在SharesPost的私募市场交易中,Facebook的隐含估值约为820亿美元,不及其历史高点,但仍处于一个非常罕见的水平......不过,1,000亿美元是个大数目。2004年8月19日,谷歌(Google)进行IPO时,以230亿美元的估值创下了现代互联网业的纪录。1995年8月9日,网景(Netscape)进行IPO时,估值只有29亿美元(相当于现在的逾40亿美元),该公司可是互联网泡沫破裂前推动网络繁荣的主力军。



It's a matter of when, not if: Over at GigaOM, Colleen Taylor writes: 'As much as people may worry about what Facebook will become once it's under the microscope of public market investors, a big IPO like the one it is said to be planning is practically a given for a company that's raised more than $2.3 billion from investors. Its price is just too high for the majority of potential acquirers out there. Now, I still say that it's in the realm of possibility that Microsoft could make Facebook an offer it can't refuse; but chances are, the Facebook IPO buzz will become a reality at some point soon.'


关键是什么时候实现,而不是是否会实现:泰勒(Colleen Taylor)在GigaOM上写道,尽管人们可能担心,Facebook一旦被放到公开市场投资者的显微镜下,会是什么样,但对一家已经从投资者那里筹集到逾23亿美元的公司来说,像Facebook据说计划的如此大规模IPO实际上是十拿九稳的。它的价格只是对大部分潜在收购者来说都太高了。不过,我现在仍然要说,微软(Microsoft)可以向Facebook提出一个它无法拒绝的出价,这也不是没有可能的;不过可能性更大的是,人们热议的Facebook大规模IPO将很快成为现实。



Who needs bankers? Deal Journal colleague Scott Austin points to one interesting aspect of the story: Facebook has already drawn up the IPO docs without the help of bankers and lawyers. According to the WSJ story, Facebook remains elusive about a commitment to specific banks, even though an IPO looms. Its CFO has told some bankers that he is skeptical over what contributioninvestment banks could make to a Facebook IPO?. So Facebook 'may go the unusual route of telling the Wall Street establishment to buzz off, kind of like what Google did in its IPO when it rankled bankers with a Dutch auction that cut out a chunk of the banker fees,' writes Austin.


谁需要银行家?Deal Journal栏目的同事奥斯汀(Scott Austin)指出了Facebook上市一事中的有趣一面:在没有银行家和律师帮助的情况下,该公司已经起草了IPO文件。据《华尔街日报》的报道,即使IPO越来越近,Facebook仍对指定具体的银行担任承销商模棱两可。该公司首席财务长对一些银行家说,他怀疑投行能对Facebook的IPO做出什么贡献。那么,Facebook可能会反常规地让华尔街投行靠边站,有点像谷歌在IPO中的做法──谷歌让银行家们竞价,大大降低了银行家的收费,令银行家们颇为不满。



How much will Mark Zuckerberg be worth if Facebook is valued at $100 billion? According to Deal Journal colleague Geoffrey A. Fowler, the answer is $24 billion. That would place him behind Microsoft's Bill Gates and Oracle's Larry Ellison, but ahead of Google co-founders Larry Page and Sergey Brin, according to estimates of their wealth. Others that stand to do quite well in a Facebook IPO: 'Co-founder Dustin Moskovitz (who is no longer with the company) owns 6% while spurned co-founder Eduardo Saverin (also no longer with the company) owns 5%. Early executive Sean Parker owns 4%, he said, while early investor Peter Thiel owns 3%,' Fowler writes.


如果Facebook估值达1,000亿美元,其首席执行长扎克伯格(Mark Zuckerberg)身家会有多少?据Deal Journal栏目的同事福勒(Geoffrey A. Fowler)说,答案是240亿美元。如果是这样,根据对其他科技富豪资产的估计,他不及微软的盖茨(Bill Gates)和甲骨文(Oracle)的埃里森(Larry Ellison),但排在谷歌联合创始人佩奇(Larry Page)和布林(Sergey Brin)之前。其他有望在Facebook的IPO中收获甚丰的人包括:现已离开公司的联合创始人莫斯科维茨(Dustin Moskovitz)持有6%的股权;和Facebook不欢而散的联合创始人萨维林(Eduardo Saverin)持有5%的股权。福勒写道,早期高管帕克(Sean Parker)持有4%的股权,早期投资者泰尔(Peter Thiel)持有3%的股权。



Where would a $100 billionvaluation rank Facebook among other tech companies? Ahead of Cisco, Amazon and Disney; behind Intel and about half of Microsoft and Google, writes Larry Dignam over at ZDNet.


1,000亿美元的估值会让Facebook在科技公司中排在什么位置?迪格南(Larry Dignam)在ZDNet上写道,排在思科(Cisco)、亚马逊(Amazon)和迪士尼(Disney)之前,但不及英特尔(Intel),约为微软和谷歌市值的一半。



Stephen Grocer


Stephen Grocer