酷兔英语
文章总共1页

Aquilino Flores was a ragged looking 13-year-old when he started his career hawking T-shirts in the barrios of this capital city. Today his company, Topitop, is Peru's largest apparel maker, with a chain of stores extending nationwide.


阿基利诺•弗洛雷斯(Aquilino Flores)开始在秘鲁首都利马的贫民区兜售T恤衫时,他还是个穿得破破烂烂的13岁孩子。如今,以贩卖T恤起家的他拥有秘鲁最大的服装生产公司Topitop,连锁店遍及全国各地。



Over the past decade, as Peru transformed into one of the world's fastest growing economies, upwardly mobile consumers began snapping up Topitop polo shirts and cargo pants made of high-quality fabrics and marketed under exotic sounding labels. With stores strategically located in long-ignored barrios and provincial towns, Topitop's sales have expanded six-fold since 2001, earning it the nickname 'the Andean Zara.'


过去十年,秘鲁一跃成为全球增长最快的经济体之一,社会经济地位不断提升的消费者开始追捧Topitop的马球衫和工装裤,这些服装布料好,牌子听起来也洋气。Topitop颇有战略眼光地把店开在长期被人忽视的贫民区和偏僻小镇,2001年以来,该公司销售额增加了五倍,赢得"安第斯山飒拉"(the Andean Zara)之称。



Shopping at a Topitop mall store in Lima recently, David Caceres, who runs a tiny car repair business here, bought a dressy pullover from the company's 'New York' label and a star-emblazoned T-shirt from its edgier 'Hawk' line. 'I'll still have money left for movie tickets,' he says.


戴维•卡塞雷斯(David Caceres)在利马经营一家小修车铺,最近他来到当地一家购物城里的Topitop门店购物。他买了件Topitop"纽约"(New York)系列的时尚套衫,还买了一件饰有星星图样的T恤,是比较前卫的"鹰"(Hawk)系列。他说,"我兜里还剩些钱,够我买电影票了。"



Topitop has prospered by targeting an emerging middle class that is bringing vast economic and social changes to Latin America, a region that has historically had a handful of rich people, many poor ones, and relatively few in between.


Topito的制胜之道是瞄准正为拉美带来巨大经济社会变革的新兴中产阶级。从历史上看,拉美地区的特点是富人少、穷人多,中间阶层也比较少。



While the U.S. and Europe grapple with stagnating middle-class wages, the story in economically resurgent Latin America is just the opposite. Over the past decade, some 69 million Latin Americans have moved up the incomeladder to earn between $5,000 and $8,100 a year -- a group that now accounts for 51% of the population of the region's major economies, from 41% in 2001, according to a study by Jose Juan Ruiz, a top economist for Grupo Santander SA of Spain.


眼下美国和欧洲中产阶级薪资停滞不前,而在经济不断复苏的拉美,情况则截然相反。西班牙桑坦德银行(Grupo Santander SA)首席经济学家何塞•胡安•鲁伊斯(Jose Juan Ruiz)进行的一项研究显示,过去十年大约有6,900万拉美人年收入增至5,000-8,100美元,该群体目前在拉美地区主要经济体人口中所占比例达到51%,而2001年时其所占比例为41%。



While that income level is below what would be considered middle class in the U.S. or Europe, it is one way to define middle class: individuals earning between about 45% and 70% of per capita income.


虽然上述收入水平比美国或欧洲中产阶级收入标准低,但它符合中产阶级的一种定义方式:即个人收入相当于人均国民收入的45%-70%。



A study this year by the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean concluded that tens of millions of the region's inhabitants have risen into the middle class over the past two decades. That's prompted 'a notableexpansion of the consumer market,' thanks to growing economies, greater access to education and lower birth rates.


联合国拉丁美洲及加勒比海经济委员会(United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean)今年一项研究得出的结论是,在过去二十年中,该地区有几千万居民已经晋升中产阶级。受经济增长、教育普及率提高和出生率下降等因素带动,"消费市场规模显著扩大。"



Millions of Latin Americans -- construction workers, cooks, secretaries and micro-entrepreneurs -- have punched their ticket into the consumer class over the past decade. Some eight million Brazilians took their first plane ride during the past 12 months, according to Sao Paulo's Data Popular market research firm. In Mexico, the number of credit cards in circulation has quadrupled to 24 million over the past decade. In downtown Lima, middle-class consumers have turned a chaotic 40-block stretch of shops in the Gamarra district into a retail powerhouse, with an estimated $1.5 billion in annual revenues, says Peruvian consultant Juan Infante.


过去十年中,数百万拉美人已经进入消费阶层,这其中有建筑工人、厨师、秘书和微型企业所有者。巴西圣保罗的Data Popular市场研究公司称,在过去12个月中,大约有八百万巴西人有生以来第一次乘坐飞机。在墨西哥,流通中信用卡数量过去十年增加了三倍,达到2,400万张。秘鲁咨询师胡安•因方特(Juan Infante)说,在利马市中心的加马拉(Gamarra)区,从前绵延40条街都是杂乱无章的小店,是中产阶级消费者让这里变成了年收入估计可达15亿美元的零售中心。



The middle class's enlargement comes as Latin America enjoys a robustexpansion that has pushed per capita income to $11,900 from $7,600 over the past decade. The regional poverty rate, or the percentage of the population unable to afford basic necessities, shrank to 32% in 2010 from 44% in 2002, according to the United Nations.


中产阶级队伍的壮大是在拉美经济强劲增长的背景下出现的,过去十年,该地区人均国民收入由7,600美元增至11,900美元。联合国数据显示,拉美地区贫困人口(即无力负担基本生活必需品的人口)比例2010年降至32%,而2002年时则为44%。



The expanding middle is benefiting from a strong period of economic growth -- fueled by high commodity prices in many countries -- along with more aggressive social programs with a decided focus on education.


中产阶级的扩大得益于一段强劲的经济增长期(在许多国家是受大宗商品价格走高推动),同时,该地区以教育为侧重点,加大力度推行社会项目也是一大原因。



But the advances are still tenuous, and the possibility of a global recession haunts the prospects of los emergentes -- the emerging ones -- as marketers call the newly minted middle-class members.


不过这些成就还不太稳固,如果出现全球性衰退,这一"新兴阶层"(市场人士用这个词来称呼新生的中产阶级成员)的未来会蒙上阴影。



In recent months, prices for Brazilian iron ore, Chilean copper, Argentine soybeans and other raw goods have weakened amid global recession fears. Already, growth in the region is slowing. During the recession in 2008-2009, persistently strong demand for commodities from China helped cushion the blow in Latin America. It's unclear whether the region will be so lucky this time around.


近几个月,受全球衰退担忧影响,巴西铁矿石、智利铜矿、阿根廷大豆和其他原材料价格出现回落。该地区经济增速已经放慢。在2008-2009年的衰退期间,中国的大宗商品需求一直保持强劲,减轻了衰退对拉美构成的打击。我们还不清楚拉美地区这一回还能不能如此幸运。



In Latin America, the term middle class certainly doesn't evoke images of suburbanites commuting to office parks in their Volvos. But it does apply to people like Jose Benevenuto, a 53-year-old Rio de Janeiro bus driver. Mr. Benevenuto still recalls the years in the early 1990s when Brazil's four-digit inflation forced him to rush to the supermarket as soon as he was paid so he could spend his money before it lost all value.


在拉丁美洲,中产阶级这个词显然不会让人联想到一幅开着沃尔沃(Volvo)从郊区的家里去写字楼上班的图景。拉美中产阶级是像里约热内卢53岁公交车司机何塞•贝内韦努托(Jose Benevenuto)这样的人。贝内韦努托还记得二十世纪九十年代初的那些年,当时巴西通货膨胀率达到四位数,他不得不一拿到工资就赶紧去超市,以免手中的钱变成废纸。



As Brazil has become more stable and his work hours and salary increased, Mr. Benevenuto was able to buy a color television, a washing machine and a couple of computers. Now, he's taking the biggest step yet: buying a new home in a development called 'Athens' in a safer part of the city. 'I honestly never imagined I'd have the money to get ahead like this,' he says.


后来巴西稳定下来了,贝内韦努托的工作时间和薪水都有所增加,他添置了一台彩电,一台洗衣机和两台电脑。现在,他即将迈出迄今为止最大的一步:在一个叫"雅典"(Athens)的新建住宅区买个新房子,"雅典"位于该市治安比较好的区域。他说,"说实话,我从来没想到我能有钱做这么多事情。"



Extremes of wealth and poverty have long been one of the first things that observers noticed when they traveled south of the Rio Grande. 'Mexico is the country of inequality,' the German traveler and naturalist Alexander von Humboldt wrote in the early 1800s. 'Nowhere does there exist such a fearful difference in the distribution of fortune, civilization, cultivation of the soil, and population.'


长久以来,当旅行者来到里奥格兰德河(Rio Grande,是美国与墨西哥的界河──译注)以南时,贫富的两极分化是他们最先注意到的现象之一。德国旅行家和博物学家亚历山大•冯•洪堡(Alexander von Humboldt)在十九世纪初写道,"墨西哥是一个不平等之国,没有任何其他地方在财富分配、文化、土地耕种和人口方面存在如此可怕的差别。"



But the story of Topitop's rise in Peru illustrates how those extremes are now eroding.


但Topitop在秘鲁白手起家的故事印证了贫富鸿沟正在缩小。



Uruguayan born Estevan Daneliuc, a longtime senior Topitop executive, recalls that when he first arrived in Lima in 1965, the area around the airport was a slum.


生于乌拉圭的埃斯特万•达内柳克(Estevan Daneliuc)长期担任Topitop高管,他记得当他1965年第一次到利马的时候,机场附近还是一个贫民窟。



'Now that area is worth a lot of money. People have built two or three-story houses using steel and sacks of cement without help from banks or anyone but themselves,' he says. 'They make miracles out of nothing.'


他说,"现在那个地方可值钱了。人们用钢筋和一袋袋水泥在那里建起了两三层的房子,他们不靠银行或者其他人的帮助,而是全靠自己。他们白手起家创造了奇迹。"



And they buy clothes, lots of them. Topitop has sold garments to one in three Peruvian households, the company estimates.


他们还买衣服,买很多很多衣服。Topitop估计,有三分之一的秘鲁家庭在Topitop购买过服装。



Mr. Flores, 57, says his own experience rising from poverty has helped him understand the desires of customers who are moving up the economic ladder themselves. The Floreses -- five brothers and a sister -- were born to a herdsman on a rocky piece of pasture land two miles high in the impoverished region of Huancavelica.


现年57岁的阿基利诺•弗洛雷斯说,他本人有着从贫困中起家的经历,这有助于他了解那些有相同经历的顾客的需求。弗洛雷斯出生在一个牧人家庭,兄弟姐妹五人,他们住在贫困的万卡韦利卡(Huancavelica)地区一个海拔两英里、布满岩石的牧场上。



'We'd walk three miles to school and all we'd have to eat was some toasted corn and a tiny bit of cheese,' says Manuel Flores, 59, Aquilino's older brother, who alternates with him as president.


阿基利诺现年59岁的哥哥曼努埃尔•弗洛雷斯(Manuel Flores)说,"我们上学要走三英里路,我们每天只能吃上一些烤玉米和一小点奶酪。"如今阿基利诺和曼努埃尔两人轮流担任Topitop总裁。



After starting their factory in Lima, the Flores brothers persisted despite attacks by Maoist 'Shining Path' guerrillas, who blew up electrical pylons and placed incendiary devices in stores.


弗洛雷斯兄弟在利马开办工厂以后,曾多次受到"光辉道路"(Shining Path)游击队袭击,游击队炸毁输电塔,并在店里放置纵火装置,但弗洛雷斯兄弟仍然坚持了下去。



Entrepreneurs like the Floreses 'were the people I said were going to get rich . . . and many of them are now millionaires,' says Peruvian economist Hernando de Soto, an expert in capitalism among the poor.


秘鲁经济学家、贫穷国家资本主义研究专家埃尔南多•德•索托(Hernando de Soto)说,像弗洛雷斯兄弟这样的企业家"就是我说的那些将会变富的人......他们中许多人现在是百万富翁了。"



With the Maoists now mostly out of the picture and the country enjoying a mining boom, Peru's poverty rate fell to 31% from 55% over the past decade. The middle of the spectrum -- with average household monthlyincome of around $550 -- grew to 33.1% of the population this year from 28.7% in 2004, according to Lima's Apoyo consultancy.


"光辉道路"游击队现在大多已经销声匿迹,再加上采矿业的蓬勃发展,秘鲁贫困人口比例过去十年由55%降至31%。利马Apoyo咨询公司的数据显示,家庭平均月收入在550美元左右的中产阶层在总人口中所占比例已由2004年的28.7%上升到今年的33.1%。



The Floreses' street savvy helped them identify where the new consumers were located and what kinds of products they wanted. Topitop 'broke the paradigm,' says Percy Vigil, head of Lima's sprawling MegaPlaza mall. 'For years the workingconsumer was saying, 'Why don't they give me the same product as other consumers? I'm a citizen too.'' Back in 2002, Topitop was one of the few retailers willing to risk renting space in MegaPlaza, which was being built near a shantytown on the north of town.


弗洛雷斯兄弟熟知各街区的情况,这有助于他们判断哪些地方会有新顾客以及顾客需要什么样的产品。利马大型购物城MegaPlaza的主管珀西•比希尔(Percy Vigil)说,Topitop"打破了常规。多年来工薪阶层消费者一直在说,'为什么他们不能给我提供跟其他消费者一样的产品呢?我也是公民啊。'"2002年,Topitop是为数不多的几个愿意冒险在MegaPlaza租赁商铺的零售商之一,MegaPlaza建在利马北部一个贫民区附近。



Thanks to the expanded middle class, MegaPlaza defied skeptics, drawing almost three million monthly customers and making lots of money for Topitop. Around half of Topitop's $275 million in sales comes from its chain of more than 30 stores in Peru, plus outlets in Venezuela. The other half comes from exports to the U.S., Europe and Brazil, some of which are sold under labels of retailers like Old Navy, Hugo Boss and Under Armour Inc.


得益于中产阶级队伍的扩大,MegaPlaza以出色的业绩化解了人们的疑虑。每月有近三百万名顾客光临这家购物城,也为Topitop带来滚滚财源。Topitop 2.75亿美元销售额中,有近一半来自该公司位于秘鲁的逾30家连锁店和位于委内瑞拉的折扣店。另有一半销售额来自对美国、欧洲和巴西的出口,其中一些服装在Old Navy、Hugo Boss和Under Armour Inc.等零售商的品牌下销售。



Trend-conscious consumers appreciate the company's capacity to get new collections from the drawing board to shop racks in just 45 days. Topitop produces relatively small volumes of each style and rotates them relentlessly. The clothes are also affordable. A surf shirt from Topitop's 'Maui' line costs the equivalent of about $10, half or less than a comparableimport from Billabong.


该公司能在短短45天内完成新款服饰从设计到上架的整个过程,颇受关注时尚潮流的消费者欣赏。Topitop每种款式的服装产量都比较小,会不断翻新款式,服装价格也适中。Topitop "毛伊岛"(Maui)系列冲浪T恤价格在10美元左右,相当于进口品牌"Billabong"同类产品价格的一半甚至更低。



'Working people are interested in looking good just as much as rich people are,' Aquilino Flores says.


阿基利诺•弗洛雷斯说,"工薪族和富人一样都想让自己有个好形象。"


文章总共1页