酷兔英语





With those big blue eyes, fair hair and chubby cheeks, the four-month-old Storm is certainly adorable.
But whether this baby is a boy or a girl is, the parents say, a secret.
There's nothing ambiguous about the baby's sex. The parents know - as do brothers, who somehow are apparently keeping their mouths shut.
When Storm was born, the couple sent an email to their friends and family that stated: "We've decided not to share Storm's sex for now - a tribute to freedom and choice in place of limitation."
So that's it. They're leaving the decision up to him - or her.
Their announcement, they told the Toronto Star, was at first met with silence and then came the deluge.
Storm's grandparents were supportive - but resented having to explain a gender-free baby to friends and co-workers.
The couple believes they are releasing Storm from the constraints society imposes on males and females. They claim children can make meaningful decisions for themselves from a very young age.
They called parents who make choices for their children "obnoxious".




这个金发碧眼、圆嘟嘟的只有四个月大的斯汤姆着实招人喜欢。
而对于他(她)究竟是男孩还是女孩,他(她)的父母则缄口不语,只说,那是个秘密。

斯汤姆的父母和他的两个哥哥并不是搞不清这个孩子的性别,显然只是莫名其妙的不肯说。

在斯托姆出生后,他(她)的父母就给亲朋好友写信说:"暂时我们不打算公开斯托姆的性别,与其限定孩子的性别,倒不如把这种选择的自由当做礼物送给孩子。"

原来如此!他们把性别决定权交给了孩子自己。
正如他们在《多伦多星报》上所说的,人们刚开始对他们宣布的这个消息还没有做什么评论,但是紧接着,就引起了轩然大波。
斯托姆的祖父母倒是挺支持这种做法,但是他们讨厌不停给朋友和同事们解释为什么会有个"无性宝宝"。

斯托姆的父母认为他们不会把传统意义上施加给男性和女性的种种限制强加给孩子,他们说,从很小开始,孩子们就可以为自己做出有意义的决定了。
他们把那些为孩子做决定的父母称为"令人憎恶"的人。