酷兔英语


Emirates Airline kicked off the Dubai Air Show on Sunday with the single largest commercial aircraft order in Boeing Co.'s history, snapping up 50 widebody 777-300s, as the Middle East's largest carrier continues with its aggressiveexpansion push.


周日,迪拜航展(Dubai Air Show)开幕之际,阿联酋航空(Emirates Airline) 签下了订购50架波音777-300型宽体客机的订单,这是波音公司(Boeing Co.)历史上最大的单笔商用飞机订单。作为中东地区最大的航空公司,阿联酋航空将继续推进其野心勃勃的扩张战略。



The airline's chairman, Sheik Ahmad bin Saeed Al Maktoum, said the deal is valued at $18 billion and Dubai-based Emirates has options to purchase an additional 20 Boeing 777-300 jetliners. Delivery is set to take place in 2015, he added.


阿联酋航空的董事长Sheik Ahmad bin Saeed Al Maktoum称,这笔交易总价180亿美元,而且总部位于迪拜的阿联酋航空拥有购买另外20架波音777-300喷气式客机的期权。飞机将于2015年交付,他补充说。



This year has seen Middle East-based carriers such as Emirates, Qatar Airways and Abu Dhabi's Etihad continue with their bold growth strategies by adding routes and bulking up their fleets.


今年以来,中东地区的航空公司,如阿联酋航空、卡塔尔航空(Qatar Airways)及阿布扎比的阿提哈德航空(Etihad)等纷纷通过增加航线、扩大机队规模的方式来继续各自大胆的扩张策略。



If Emirates exercises options for an additional 20 777-300 extended-range planes, then Sunday's deal is valued at about $26 billion, Sheik Ahmad said, adding the airline was looking at a range of funding options including export credit agencies and Islamic financing to pay for the order.


Sheik Ahmad说,如果阿联酋航空行使另购20架波音777-300延程型飞机的期权,那么周日订单的总价将达到260亿美元左右。他还说,为了支付这笔订单,阿联酋航空正在考虑利用出口信贷机构和伊斯兰融资等方式进行筹集资金。



Media reports in the past few days had speculated that Emirates could buy between 30 and 50 Boeing 777 long-range aircraft valued at $8.5 billion to $14.5 billion based on average Boeing list prices. The average list price of an extended-range Boeing 777-300, according to the company's website, is $298.3 million. The 777-300ER carries 365 passengers and can fly as many as 14,685 kilometers.


过去几天的媒体报道猜测,阿联酋航空可能购买30至50架波音777延程型客机,按照波音公司的目录表平均价格,订单价值将在85亿美元至145亿美元之间。根据波音公司的网站列出的价目表,一架波音777-300延程型客机的均价为2.983亿美元。波音777-300延程型客机可以载客365人,最大飞行距离为14,685公里。



Emirates, which earlier in the month posted a 76% plunge in first-half net profit due to a $1 billion rise in fuel costs, now operates a fleet of 95 777s, making it Boeing's most profitable plane.


本月早些时候,阿联酋航空公布上半年净利润暴跌76%,原因是燃油成本增加了10亿美元。目前,阿联酋航空机队拥有95架波音777飞机,这使得该飞机成为波音公司最赚钱的机型。



ALEX DELMAR-MORGAN