The seductive cat
burglar of 'Puss in Boots' stole the box office's top spot this
weekend, though the spoils may have been
limited by a World Series that stretched into Friday night and a mid-autumn
snowstorm.
电影《穿靴子的猫》(Puss in Boots)中那只迷人的"靴猫侠"上周末"偷得"了北美票房冠军的宝座,尽管冠军的"战利品"可能会因上周五晚间举行的世界职业棒球大赛(World Series)和一场秋季暴风雪而受到影响。
DreamWorks Animation SKG Inc.'s film, a spin-off of the studio's popular 'Shrek'
series, grossed $34 million from 3,952
domestic locations, according to early estimates.
据初步估计,这部梦工厂(DreamWorks Animation SKG Inc.)出品、角色来源于广受欢迎的《怪物史瑞克》(Shrek)系列电影的《穿靴子的猫》在美国放映的3,952家影院共获得了3,400万美元的票房。
While the
animated film, featuring the voices of Antonio Banderas, Salma Hayek and Zach Galifianakis, is set to become the highest grossing Halloween-
weekend film of all time, surpassing a record set in 2006 by 'Saw III' with $33.6 million, 'Puss in Boots' fell short when compared to
opening-
weekend grosses for the studio's
previous releases.
这部由班德拉斯(Antonio Banderas)、海耶克(Salma Hayek)和加利费安纳基斯(Zach Galifianakis)配音的动画电影可能会成为有史以来
万圣节周末票房总收入最高的电影,超过《电锯惊魂3》(Saw III)在2006年创下的3,360万美元的纪录。不过,它还是落后于梦工厂之前推出的几部电影的首周末总票房成绩。
DreamWorks Animation's chief marketing officer, Anne Globe, said the film performed better than anticipated with certain groups, such as Hispanic moviegoers, who made up 35% of its
audience over the
weekend. But it faced
unexpected challenges from both the slushy
snowstorm that walloped the Northeast and Friday night's World Series Game 7.
梦工厂首席营销长格罗布(Anne Globe)说,《穿靴子的猫》在吸引西班牙裔等某些特定观众方面,表现好于预期。西班牙裔观影者占上周末美国观众总数的35%。但这部影片也遇到了意想不到的挑战,即袭击美国东北部的暴风雪和上周五晚间举行的世界职业棒球大赛第七场的比赛。
'We think it's a very good start,' Ms. Globe said. 'We did not imagine 'Puss' would meet snow boots in October, however, so that's a big surprise.' She estimated that the
adverse weather conditions shaved the box office results by about $2 million.
格罗布说,我们认为这是一个非常好的开始,不过我们没有想到影片会与10月的一场暴风雪"狭路相逢",这非常令人意外。据她估计,恶劣的天气状况让这部影片损失了约200万美元的票房。
'Puss in Boots,' was dis
tributed by Viacom Inc.'s Paramount Pictures, which also captured the
weekend's second spot with 'Paranormal Activity 3.' That low-budget scary movie took in $18.5 million over the
weekend, according to early estimates, bringing its
domestic gross to $81.3 million.
《穿靴子的猫》由维亚康姆公司(Viacom Inc.)旗下的派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)发行。该公司发行的《鬼影实录3》(Paranormal Activity 3)上周末获得了票房排行榜第二位。据初步估计,这部低成本惊悚片上周末吸金1,850万美元,在美国本土的总票房达到了8,130万美元。
Other new releases found
limitedaudiences. 'In Time,' released by News Corp.'s Twentieth Century Fox and starring Justin Timberlake and Amanda Seyfried, grossed $12 million from 3,122 locations in its
openingweekend. News Corp. also owns The Wall Street Journal.
其它新上映的影片吸引的观众比较有限。由新闻集团(News Corp.)旗下20世纪福克斯(Twentieth Century Fox)发行、汀布莱克(Justin Timberlake)和塞弗里德(Amanda Seyfried)主演的《潜逃时空》(In Time)上映首周末从美国放映的3,122家影院共获得了1,200万美元的票房。新闻集团还是《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的东家。
And 'The Rum Diary,' starring Johnny Depp and based on a novel by Hunter S. Thompson, grossed just over $5 million over the
weekend, according to early estimates.
据初步估计,由德普(Johnny Depp)主演、根据汤普森(Hunter S. Thompson)小说改编的《朗姆酒日记》(The Rum Diary)上周末票房成绩刚过500万美元。
'While we all wish the numbers were better, we're proud of the film and its
lovingtribute to Hunter S. Thompson,' said a statement from Bob Berney, president of
theatricaldistribution at FilmDistrict, which released the film.
发行《朗姆酒日记》的独立电影公司FilmDistrict院线发行总裁伯尼(Bob Berney)发表声明说,尽管我们都希望能取得更好的票房成绩,但我们也为这部影片感到骄傲,为它对汤普森的深情致敬感到骄傲。
ERICA ORDEN
ERICA ORDEN