酷兔英语


Sigh. Hewlett-Packard.


哎,惠普(Hewlett-Packard)。



After two months, one booted CEO and lots of lost stock-market value, H-P has changed its mind about spinning off its giant consumer PC business. H-P said in a statement this afternoon that it will keep the business, the world's largest consumercomputer maker.


经过了两个月的时间、一位首席执行长被解职、公司市值大幅缩水之后,惠普改变了主意,不再打算剥离庞大的消费个人电脑业务。惠普周四下午发表声明说,将保留个人电脑业务。惠普是全球最大的消费电脑生产商。



Admittedly since H-P announced in mid-August it was exploring a spinoff of the PC business, it has backtracked a little every day. H-P's stock price ended the day 4.8% higher. It is relatively flat in after-hours trading as H-P made its decision to backtrack on its version of New Coke.


不可否认,自8月中旬惠普宣布将探讨剥离个人电脑业务以来,该公司每天都在往回找补。周四惠普股价收盘涨了4.8%。随着惠普决定不再"革新",周四盘后交易时段,惠普股价相对持平。



Here's how H-P's tune has changed (or evolved, perhaps) about its PC business.


下面回顾一下惠普对于个人电脑业务的态度是如何改变(或许该说是演变)的。



February: Then CEO Leo Apotheker told The Wall Steet Journal that being in consumer businesses like PCs gave H-P 'an immensecompetitive advantage.'


今年2月份:当时的首席执行长李艾科(Leo Apotheker)接受《华尔街日报》采访时说,从事个人电脑这样的消费业务使惠普具有了巨大的竞争优势。



August: Apotheker said 'we need to sharpen our focus,' and that to do so 'you need to take significant action.' H-P announced it believed 'the exploration of alternatives for [consumer PC business] will help the company accomplish its strategic goals and pursueprofitable growth and enhanced shareholder value.'


8月份:李艾科说,我们需要突出重点,为此我们需要采取重大行动。惠普宣布,公司认为探索消费个人电脑以外的业务将帮助公司实现战略目标,追求有利可图的增长和更大的股东价值。



September: Meg Whitman, who took over as H-P CEO after Apotheker was pushed out, gave herself some wiggle room to hold onto PCs. 'I am supportive of the actions that were announced on August 18th,' said Whitman, in reference to the possible PC spinoff and other moves. On the other hand, as our Journal colleagues reported, Whitman also said, 'I will obviously step back and take a hard look at this.'


9月份:在李艾科被解职后,接替其担任首席执行长的惠特曼(Meg Whitman)给自己留了一些继续从事个人电脑业务的余地。惠特曼谈到可能的个人电脑业务剥离和其他举措时说,我支持8月18日宣布的措施。另一方面,正如《华尔街日报》记者报道的,惠特曼又说,我肯定会后退一步,严格审视这些措施。



Mid-October: Our colleague Ben Worthen reported H-P was rethinking the idea of spinning off the PC business.


10月中旬:《华尔街日报》记者沃森(Ben Worthen)报道说,惠普正在重新考虑剥离个人电脑业务的想法。



Worthen wrote: 'The new analyses, which Ms. Whitman and other executives are now studying, suggest the company is better off keeping the division, which contributed $40.1 billion in revenue and $2 billion in operating profit in H-P's last full fiscal year