What is part bull, part bear and so ornery that even the hardiest souls are afraid to get too close?
牛半熊、喜怒无常,以至于连最无畏的勇者也不敢靠的太近的东西是什么?
If you guessed the
financial markets, you're right.
如果你猜是金融市场,那么回答正确。
After tumbling 17.9% during the three months ended Oct. 3, the Standard & Poor's 500-stock index, a broad proxy for the overall market, jumped 11.4% between Oct. 4 and Friday's close.
反映市场整体表现的标准普尔500指数(Standard & Poor's 500-stock index)在截至10月3日的三个月内跌幅达17.9%,但从10月4日至14日又大幅上涨11.4%。
Normally, such a surge would be cause for jubilation. Underneath the rally, however, signs of
distress remain, from the European
banking situation to
uncertainty in China. As a result, 'it's difficult to know how [the turbulence] will play out,' says Benjamin Bowler, head of global
equity derivatives
research at Bank of America Merrill Lynch.
通常情况下,股市如此大幅度的上涨应该令人欢欣鼓舞。但在市场大涨的背后,从欧洲银行业危机到中国经济发展的不确定性等令人不安的迹象依然存在。美银美林(Bank of America Merrill Lynch)全球证券衍生产品研究部门主管本杰明•鲍勒(Benjamin Bowler)说,其结果就是,难以预料本轮的市场动荡将如何收场。
Fortunately, you can take some simple steps to
minimize the damage to your portfolio if the markets tank again