酷兔英语


Periodically in the past year, Abdulfattah 'John' Jandali would shoot off an email to Steve Jobs, the son he never met. They were simple notes: 'Happy Birthday' or 'I hope your health is improving.'





It's unclear if Mr. Jobs ever wrote back. A person close to Mr. Jobs's family said, no, he didn't, while Mr. Jandali said he did receive two short replies.


去一年里,阿卜杜拉法塔赫•詹达利(Abdulfattah "John" Jandali)会定期给自己从未谋面的儿子史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)发封电子邮件。电子邮件都很简短:"生日快乐"或"祝早日康复"。



The last one arrived six weeks before Mr. Jobs's death, Mr. Jandali said, and said simply, 'Thank you.'


不清楚乔布斯是否回过信。乔布斯家的一位朋友说,没有,他没有回过信。不过,詹达利说,他收到过两封简短的回信。



For Mr. Jandali, aside from the iPhone 4 he carries, his story of the emails is pretty much all he has of a son who co-founded Apple Inc. and grew into one of the world's most famous businessmen.


詹达利说,最后一封信是在乔布斯去世前六周收到的,信中只是说,谢谢。



Mr. Jandali, 80 years old and general manager of the Boomtown casino in the barren hills outside Reno, Nev., presides over a staff of around 450 casino workers and is praised by his colleagues for his quiet leadership style and a marketing savvy. Walking the floor on Friday, he was stopped by an employee who thanked him for reinstalling $5 dollar slot machines. Mr. Jandali shook his hand, then sat down at the casino's Chinese noodle joint to eat the salmon special, as he does many days.


对詹达利来说,除他用的iPhone 4手机外,这些电子邮件几乎就是他与参与创建了苹果公司(Apple Inc.)、并成为全球最知名商业人士之一的儿子之间唯一的联系。



'I can't take credit for my children's success,' said Mr. Jandali, who is also the father of the celebratednovelist Mona Simpson. Mr. Jobs was put up for adoption as a baby. Mr. Jandali said he had almost no contact with him and also has a strained relationship with Ms. Simpson.


詹达利现年80岁,在内华达州里诺市(Reno)郊外荒山中的Boomtown赌场担任总经理,管理着约450名赌场工作人员,他因安静的领导风格和精通营销而受到了同事们的称赞。上周五,他在巡视赌场时,一名员工拦住他,感谢他装上了5美元的老虎机。詹达利和这名员工握了手,然后在赌场中的中国面馆里坐下来,和往常一样吃了份三文鱼特价餐。



Mr. Jandali's close friends say the estrangement with his children has been a source of great sadness over the years. He kept the fact of his famous offspring private from even those closest to him for fear of being perceived as someone seeking to ride their coattails.


詹达利说,我不能把我孩子们的成就当做自己的功劳。知名作家莫娜•辛普森(Mona Simpson)也是他的孩子。乔布斯还是婴儿的时候就被人领养了。詹达利说,他几乎与乔布斯没有联系,和辛普森的关系也很紧张。



'To me it felt like his whole life this (estrangement) is something he regretted and he wished he made different decisions or wished there was a different result,' said Keith Henson, a general manager of L'Auberge Lake Charles, a casino in Louisiana. Mr. Henson said he found out only three years ago that Mr. Jandali had fathered Mr. Jobs even though Mr. Henson was mentored by Mr. Jandali at Boomtown and was the best man at his third wedding.


詹达利的密友说,他与孩子们之间的疏离多年来一直让他很伤心。他甚至没有向最亲密的朋友透露过自己是乔布斯和辛普森亲生父亲的事实,因为他担心大家会认为他想借孩子们的光。



The recent decline in Mr. Jobs's health attracted notice to Mr. Jandali, which he said he finds uncomfortable. Mr. Jandali agreed to be interviewed at the casino's noodle restaurant, only after saying he didn't think his story was interesting enough to warrant the attention.


路易斯安那赌场L'Auberge Lake Charles的总经理汉森(Keith Henson)说,我觉得,他一辈子都对与子女的疏离感到懊悔,他真希望自己当时做出不同的决定,或希望结果会有所不同。汉森说,尽管他是在Boomtown赌场由詹达利一手培养起来的,还是詹达利第三次婚礼上的伴郎,但他直到三年前才发现詹达利是乔布斯的生父。



With crinkled eyes and white hair surrounding a balding head, Mr. Jandali has a physicalresemblance to Mr. Jobs. A side table in his office prominently features a framed publicity shot of Ms. Simpson that Mr. Jandali said he downloaded from the Internet.


乔布斯最近健康状况的恶化吸引了人们对詹达利的关注。他说,这样的关注令他感到不自在。詹达利同意在赌场的面馆中接受采访,但他说自己的故事可能不够有意思,不值得记者专门来采访他。



He said he learned of Mr. Jobs's death on Wednesday at the office, when a stranger called to offer condolences. He quickly hung up the phone.


詹达利眼角满是皱纹、已经谢顶,剩下的头发也已全白。他的相貌与乔布斯很像。在他办公室里一张靠 的桌子上,醒目地摆放着一一幅镶有相框的辛普森宣传照。詹达利说,这张照片是他从网上下载的。



'It was not a shock,' Mr. Jandali said. 'Basically all you feel is sadness.'


他说,自己是周三在办公室得知乔布斯去世的消息的,当时一个陌生人打电话给他表示慰问。他很快就挂了电话。



Mr. Jandali only learned around 2005 that Mr. Jobs was his biological son. He doesn't remember how he heard, but he said the news was 'a major shock.'


詹达利说,我并不感到震惊,我感到的只有难过。



After that, Mr. Jandali began watching online videos of Mr. Jobs's famous keynote speeches launching Apple products. He emailed a few times in the past year after becoming aware of Mr. Jobs's failing health.


詹达利直到2005年左右才得知乔布斯是他的亲生儿子。他不记得自己是如何听说此事的,但他说这个消息是"一个重大冲击"。



'I don't know why I emailed,' Mr. Jandali said. 'I guess because I felt bad when I heard about the health situation. He had his life and I had my life, and we were not in contact. If I talked to him, I don't know what I would have said to him.'


在那之后,詹达利开始在网上观看乔布斯在苹果新品发布会上所做的那些著名的主旨发言。在得知乔布斯的健康状况不断恶化之后,他在过去几年中曾给乔布斯发过几封电子邮件。



After hearing of Mr. Jobs's death Mr. Jandali called Ms. Simpson, who he said didn't respond. He stared at pictures that were saturating news web sites online of Mr. Jobs in his 20s and 30s.


詹达利说,我不知道自己为何要写那些电子邮件。我猜大概是因为当我听说他的健康状况时我的感觉糟透了。我和他都有各自的生活,我们俩此前也没有联系。如果我和他交谈,我真不知道要和他说什么。



'That was exactly how I looked,' he said.


在听到乔布斯去世的消息之后,詹达利曾致电辛普森,但他说后者没有回电。他盯着各大新闻网站上排满的乔布斯20和30岁时期的照片。



Mr. Jandali said he also read the speech last week that Mr. Jobs gave at Stanford University in 2005 in which the Apple chief reflected on life and death and told the story of his adoption. 'My biological mother was a young, unwed college graduate student


文章标签:乔布斯