Now is not a good time to be an
investmentbanker. M&A activity has fallen off, the IPO market has slowed, banks are announcing layoffs and bonuses should be down
significantly this year.
眼下可不是当一个投资银行家的好时机:并购业务量下滑,首次公开募股(IPO)市场增速放缓,投行宣布裁员,奖金数额和去年相比应该会大幅下滑。
For
bankers in London facing layoffs, there might be a savior. China. Deal Journal
colleague Matt Turner reports:
对于伦敦那些面临失业的投资银行家来说,中国可能是他们的救世主。据《并购看台》记者特纳(Matt Turner)报道:
It appears Chinese banks believe that their moment to
descend on London is fast approaching. Over the past two years, several have quietly built up their portfolios of prime office real
estate, often close to the Bank of England building in the City of London.
看来,中国的银行相信,他们大规模进军伦敦的时刻即将来临。在过去两年中,好几家中资银行已经悄无声息地建立起自己优质写字楼地产组合,其位置大都靠近位于伦敦市的英国央行(Bank of England)大楼。
To date, these offices have only housed a small number of executives who have been relocated from China to London to gather information on the market and their competitors.
迄今为止,只有少数从中国搬到伦敦的银行高管在这些大楼中办公,他们主要负责搜集市场和竞争对手的信息。
However, there are now signs that this