Rolls-Royce is ringing in the Chinese new year early.
劳斯莱斯(Rolls-Royce)提前迎接中国新年。这个出产著名的幻影(Phantom)汽车的英国品牌宣布正在生产一批限量版汽车以庆祝即将到来的龙年。
The British brand behind the famous Phantom says it's producing a line of
limited-
edition cars celebrating the upcoming year of the
dragon.
这款汽车将在车子的侧板装饰手工绘制的金龙,在皮质头枕上有手工刺绣的龙形图案,在每一个车门槛板处都有"Year of the Dragon 2012"的字样,采用LED灯高亮显示。常规的幻影车型及幻影加长车型都会推出龙年限量版。幻影加长车是迎合中国人的需要而制造的大空间、由专职司机驾驶的一款车。
The cars will feature a hand-painted golden
dragon on the side panels, hand-embroidered
dragons on the leather headrests and illuminated tread plates along the door sills with 'Year of the Dragon 2012' highlighted in LED
lighting. The
dragonedition will be
available in both the regular Phantom model and the
extended wheelbase Phantom model. The latter was created to meet Chinese demand for roomier, chauffeur-driven cars.
劳斯莱斯公司目前还没有为这些特别版汽车定价。中国的豪华车买家在购买高档车时花的是
世界上最高的价钱──劳斯莱斯汽车在中国的起价是660万元人民币(合99万美元),超过美国售价的2.5倍,因为中国对豪华汽车征收很高的进口税。
Rolls-Royce has yet to set prices for the special-
edition cars. China's
luxury car buyers pay some of the highest prices in the world when it comes to fancy vehicles: A Rolls-Royce car starts at 6.6 million yuan ($990,000), more than 2.5 times the price in the U.S., due
mostly to the high
import taxes on
luxury cars.
中国在2010年成为高端名牌汽车世界第二大买家,仅次于美国,首次超过英国。去年北京的一家代理商成为劳斯莱斯品牌全球诸多代理商中的销量冠军,共售出223辆汽车,相当于全球购买量的1/12。
In 2010, China became the second-largest buyer of high-end car brands behind the U.S. and
overtook the U.K. for the first time. The brand's highest-selling dealership last year was in Beijing, where it sold 223 cars alone, or about one out of every twelve purchased in the world.
最近几年,一些豪华汽车制造商专门为中国市场推出了特别限量版车。2010年,宝马公司(BMW)为了庆祝中国虎年推出M3 Tiger跑车。保时捷(Porsche)今年早些时候为庆祝进入中国市场十周年推出了限量版金色保时捷911。
In recent years, a number of
luxury car makers have created special
limitededitions
exclusively for the Chinese market. In 2010, BMW launched the 'M3 Tiger' sports car in
celebration of the Chinese Year of the Tiger.
这种限量版营销手段在中国市场上管用吗?金色保时捷汽车据说在公开发售之前便已销售一空(保时捷限量发售了10辆此款汽车,定价为将近55万美元)。BMW的M3跑车也已售罄。
Porsche
celebrated its tenth
anniversary in China earlier this year with a
limitededition gold-colored Porsche 911.
麦肯锡公司(McKinsey)研究中国奢侈品领域的咨询顾问安宏宇(Yuval Atsmon)认为,富裕的中国消费者特别喜欢限量生产的高端商品。安宏宇说,我们在调查中看到,一个最大的动机是购买别人没有或者独一无二的东西,拥有可以保值或能够升值的东西。风险总会有一些,但是从汽车、手表到珠宝,每种奢侈品销售都越来越多地体现出这样的购物动机。中国消费者通过较为稀缺的东西寻求更多的价值。
Do these
limitededition gimmicks work on the Chinese market? The gold Porsche reportedly sold out before the car was even
released to the Chinese public (it had a
limitedrelease of ten cars priced at almost US$550,000). The BMW M3 sold out as well.
阿斯顿•马丁One77(Aston Martin One77)便是一个典型,中国的富人们很乐意为其掏腰包:这种
世界上最昂贵的汽车产量只有区区77部。该款车型今年4月在上海国际车展(Shanghai Auto Show)上在中国亮相,其英国制造商只分配了五部在中国销售。但是那些想在购买之前先在汽车展上看看这款车子的人失望了──五部汽车都在开展前就被预订了,挥金如土的巨富们为其付出了4700万元人民币的天价。
According to Yuval Atsmon, a consultant at McKinsey who focuses on the
luxury sector in China,
wealthy Chinese consumers are especially fond of
limitededition runs of high-end goods.