英媒称,在哈泼-柯林斯出版公司与上海一家出版社达成了对教材进行翻译以供英国学校使用的“历史性”协议之后,英国的学生也许很快就能使用中国教科书学习数学了。 据英国《卫报》网站3月20日报道,包括上海和北
2017-03-22
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。——英语该怎么翻译? 这句出自《离骚》的古诗词,就算是具有一定文学功底的人看到都会需要一点时间反应 ,更别说是当场翻译成英语了。 。两会中不乏演讲者引用古诗词或网
2017-03-17
2017-03-14
“学历门”之后,“洋学历”一时之间让不少海归人人自危。专家认为,如今随着留学的大众化,洋文凭不再像前几年那么值钱,国家的相关监管措施也开始严格起来,如果不小心落入...
2010-08-04
大学教授乔治·科林一直坚持与假文凭市场作斗争。在全球,假文凭产业每年约赚10亿美元。故事从一封垃圾邮件开始。2002年8月宁静的一天,美国伊利诺伊州大学的物理学教...
2010-07-22
其实“野鸡大学”对国人来说并不是一个新名词。在著名小说《围城》中早有记述。《围城》中,方鸿渐旅欧四年,一事无成,于是花钱买了一个“克莱登大学”,这所大学后来就成了国人眼中“野鸡大学”的代名词了。...
2010-07-20
事实已经说明,方舟子指控唐骏“加州理工博士”学位作假,那是方某搞的捏造诽谤。于是,方某又在唐骏的“西太平洋大学”学位上做文章,说那是“野鸡大学”、所以学位也是作假...
2010-07-17
“打工皇帝”的“学历门”事件最近成为舆论关注的焦点。当事人称,自己取得的是西太平洋大学博士学位。但这所大学被发现不被美国教育部门和专业认证机构认可而同样受到质疑,...
2010-07-17
先有对文凭需求的土壤,再有监管的缺失,加上作假成本的降低,“野鸡大学”才会如此猖狂,而这也满足了一个简单的经济学定律,即需求决定了供给接线员:感谢访问我们的网站,...
2010-07-17