410 BC
ION
by Euripides
translated by Robert Potter
CHARACTERS IN THE PLAY
MERCURY
ION
CREUSA, daughter of Erechtheus
XUTHUS, husband of CREUSA
TUTOR
ATTENDANT
PRIESTESS OF APOLLO
MINERVA
CHORUS OF HANDMAIDENS OF CREUSA
Attendants of the Temple of Apollo
ION
(SCENE:-Before the Temple of Apollo at Delphi. The sun is about to
rise. MERCURY enters.)
ION
MERCURY
Atlas, that on his
brazen shoulders rolls
Yon heaven, the ancient
mansion of the gods,
Was by a
goddess sire to Maia; she
To
supreme Jove bore me, and call'd me Hermes;
Attendant on the king, his high behests
I
execute. To Delphi am I come,
This land where Phoebus from his central throne
Utters to
mortals his high
strain, declaring
The present and the future; this is the cause;
Greece hath a city of distinguish'd glory,
Which from the
goddess of the golden lance
Received its name; Erechtheus was its king;
His daughter, call'd Creusa, to the embrace
Of
nuptial love Apollo
strain'd perforce,
Where
northward points the rock beneath the heights
Crown'd with the Athenian
citadel of Pallas,
Call'd Macrai by the lords of Attica.
Her growing burden, to her sire unknown
(Such was the pleasure of the god), she bore,
Till in her secret
chamber to a son
The rolling months gave birth: to the same cave,
Where by the enamour'd god she was compress'd,
Creusa bore the
infant: there for death
Exposed him in a well-compacted ark
Of
circular form, observant of the customs
Drawn from her great progenitors, and chief
From Erichthonius, who from the Attic earth
Deriv'd his
origin: to him as guards
Minerva gave two dragons, and in
chargeConsign'd him to the daughters of Aglauros:
This rite to the Erechthidae hence remains,
Mid serpents wreathed in ductile gold to nurse
Their children. What of
ornament she had
She hung around her son, and left him thus
To
perish. But to me his
earnest prayer
Phoebus
applied, "To the high-lineaged sons
Of
glorious Athens go, my brother; well
Thou know'st the city of Pallas; from the cave
Deep in the hollow rock a new-born babe,
Laid as he is, and all his vestments with him;
Bring to thy brother to my
shrine, and place
At the entrance of my
temple; of the rest
(For, know, the child is mine) I will take care."
To
gratify my brother
thence I bore
The osier-woven ark, and placed the boy
Here at the
temple's base, the wreathed lid
Uncovering, that the
infant might be seen.
It chanced, as the
orient sun the steep of heav'n
Ascended, to the god's oracular seat
The priestess entering, on the
infant cast
Her eye, and marvelled, deeming that some nymph
Of Delphi at the fane had dared to lay
The secret burden of her womb: this thought
Prompts her to move it from the
shrine: but soon
To pity she resign'd the harsh intent;
The
impulse of the god
secretly acting
In favour of the child, that in his
templeIt might abide; her gentle hand then took it,
And gave it nurture; yet conceived she not
That Phoebus was the sire, nor who the mother
Knew aught, nor of his parents could the child
Give information. All his
youthful years
Sportive he wandered round the
shrine, and there
Was fed: but when his firmer age advanced
To
manhood, o'er the treasures of the god
The Delphians placed him, to his
faithful care
Consigning all; and in this royal dome
His hallow'd life he to this hour hath pass'd.
Meantime Creusa, mother of the child,
To Xuthus was espoused, the occasion this:-
On Athens from Euboean Chalcis roll'd
The waves of war; be join'd their
martial toil,
And with his spear repell'd the foe; for this
To the proud honour of Creusa's bed
Advanc'd; no native, in Achaea sprung
From Aeolus, the son of Jove. Long time
Unbless'd with children, to the oracular
shrineOf Phoebus are they come, through fond desire
Of progeny: to this the god hath brought
The fortune of his son, nor, as was deem'd,
Forgets him; but to Xuthus, when he stands
This
sacred seat consulting, will he give
That son, declared his offspring; that the child,
When to Creusa's house brought back, by her
May be agnized; the
bridal rites of Phoebus
Kept secret, that the youth may claim the state
Due to his birth, through all the states of Greece
Named Ion,
founder of the colonies
On the Asiatic coast. The
laurell'd cave
Now will I visit, there to learn what fortune
Is to the boy appointed, for I see
This son of Phoebus issuing forth to adorn
The gates before the
shrine with
laurel boughs.
First of the gods I hail him by the name
Of Ion, which his fortune soon will give him.
(MERCURY vanishes. ION and the attendants of the
temple enter.)
ION (chanting)
Now flames this
radiantchariot of the sun
High o'er the earth, at whose
ethereal fire
The stars into the
sacred night retreat:
O'er the Parnassian cliffs the ascending wheels
To
mortals roll the beams of day; the wreaths
Of incense-breathing myrrh mount to the roof
Of Phoebus' fane; the Delphic priestess now
Assumes her seat, and from the hallow'd tripod
Pronounces to the Greeks the oracular
strains
Which the god dictates. Haste, ye Delphic train,
Haste to Castalia's silver-streaming fount;
Bathed in its
chaste dews to the
temple go;
There from your guarded mouths no sound be heard
But of good omen, that to those who crave
Admission to the
oracle, your voice
May with auspicious words expound the answers.
My task, which from my early infancy
Hath been my
charge, shall be with
laurel boughs
And
sacred wreaths to
cleanse the vestibule
Of Phoebus, on the
pavement moistening dews
To rain, and with my bow to chase the birds
Which would
defile the hallow'd
ornaments.
A mother's
fondness, and a father's care
I never knew: the
temple of the god
Claims then my service, for it nurtured me.
(The attendants leave. ION busies himself before
the
temple as he continues to sing.)
strophe
Haste, thou verdant new-sprung bough,
Haste, thy early office know;
Branch of
beauteouslaurel come,
Sweep Apollo's
sacred dome,
Cropp'd this
temple's base beneath,
Where the
mortal" target="_blank" title="a.不死的n.不朽的人物">
immortal gardens breathe,
And
eternal dews that round
Water the
delicious ground,
Bathe the myrtle's tresses fair.
Lightly thus, with
constant care,
The
pavement of the god I sweep,
When over the Parnassian steep
Flames the bright sun's mounting ray;
This my task each rising day.
Son of Latona, Paean, Paean, hail!
Never, O never may thy honours fail!
antistrophe
Grateful is my task, who wait
Serving, Phoebus, at thy gate;
Honouring thus thy hallow'd
shrine,
Honour for the task is mine.
Labouring with
unwilling hands,
Me no
mortal man commands:
But,
mortal" target="_blank" title="a.不死的n.不朽的人物">
immortal gods, to you
All my
pleasing toil is due.
Phoebus is to me a sire;
Grateful thoughts my soul inspire;
Nurtured by thy
bounty here,
Thee, Apollo, I revere;
As a father's I repeat.
Son of Latona, Paean, Paean, hail!
Never, O never may thy honours fail!
Now from this labour with the
laurel bough
I cease; and sprinkling from the golden vase
The
chaste drops which Castalia's
fountain rolls,
Bedew the
pavement. Never may I quit
This office to the god; or, if I quit it,
Be it, good Fortune, at thy favouring call!
But see, the early birds have left their nests,
And this way from Parnassus wing their flight.
Come not, I
charge you, near the battlements,
Nor near the golden dome. Herald of Jove,
Strong though thy beak beyond the feather'd kind,
My bow shall reach thee. Towards the altar, see,
A swan comes sailing:
elsewhere wilt thou move
Thy scarlet-tinctured foot? or from my bow
The lyre of Phoebus to thy notes attuned
Will not protect thee; farther stretch thy wings;
Go,
wanton, skim along the Delian lake,
Or wilt thou steep thy
melody in blood.
Look, what strange bird comes onwards; wouldst thou fix
Beneath the battlements thy straw-built nest?
My singing bow shall drive thee hence; begone,
Or to the banks of Alpheus, gulfy stream,
Or to the Isthmian grove; there hatch thy young;
Mar not these pendent
ornaments, nor soil