As Internet
valuations climb and bankers and would-be buyers
circle Silicon Valley in an
increasingly frothy tech market, many eyes are on one particularly
desirable, if still enigmatic, target: Twitter.
在泡沫日益胀大的科技市场上,随着互联网公司的估值不断攀升,以及银行家和潜在买家纷纷打起硅谷高科技公司的主意,很多人正把目光投向一个尤其令人垂涎欲滴、却依然高深莫测的目标:Twitter。
Executives at both
Facebook Inc. and Google Inc., among other companies, have held low-level talks with those at Twitter Inc. in recent months to
explore the
prospect of an
acquisition of the Web-based messaging service, according to people familiar with the matter. The talks have so far gone
nowhere, these people say.
据知情人士透露,
Facebook Inc.和谷歌(Google Inc.)等公司的高管近几个月与网络消息服务公司Twitter Inc.的管理人士进行了低层级的会谈,以探索收购该公司的可能。这些人说,目前为止谈判没有任何进展。
But what's
remarkable is the money that people familiar with the matter say frames the discussions with at least some
potential suitors: an estimated
valuation in the
neighborhood of $8
billion to $10
billion.
但值得注意的是,据知情人士透露,至少有一些潜在买家在谈判中认可Twitter的估值在80亿至100亿美元之间。
This for a company that, people familiar with the matter said, had 2010
revenue of $45 million -- but lost money as it spent on hiring and data centers -- and estimates its
revenue this year at between $100 million and $110 million.
据知情人士说,Twitter在2010年实现收入4,500万美元,但计入在招聘和数据中心方面的支出后就亏损了,该公司预计今年的收入在1亿至1.10亿美元。
'Are these prices justifiable based on
financial multiples? No,' said Ethan Kurzweil of
venture capital firm Bessemer Venture Partners. But these start-ups are building social services and have lots of data about their users and 'the market is valuing that mightily right now.'
风险投资公司Bessemer Venture Partners的库睿兹威尔(Ethan Kurzweil)说,以Twitter的财务状况,这样的价格说得通吗?说不通。不过这些初创公司正在构建网络社交服务业,它们拥有大量用户信息,目前市场对此非常看重。
The closely held San Francisco company, which started selling ads last spring against its business of allowing users to send messages of no more than 140 characters, is just one of many tech targets being batted about as
valuations climb. In December, when it got $200 million in new
venture capital, Twitter was valued at $3.7
billion.
Twitter是旧金山一家由少数人持股的公司,它允许用户在该公司网络上发送不超过140个字符的信息,Twitter去年春天开始基于这项业务出售广告。该公司只是在估值飙升之际众多成为收购目标的科技公司中的一个。去年12月,该公司再次获得2亿美元风险投资时的估值为37亿美元。
But since then
Facebook raised $1.5
billion in a financing that valued the social
network at $50
billion, up from $10
billion in mid 2009. Online-coupon provider Groupon Inc. rebuffed a $6
billion takeover offer from Google and set plans for a 2011 public
offering -- a
prospect that had bankers rushing to Groupon's Chicago
headquarters in recent weeks to make pitches. And just this week, AOL Inc. agreed to pay $315 million to buy the Huffington Post -- about 10 times the news and
commentary" target="_blank" title="n.评论;评注;解说词">
commentary website's 2010
revenue.
不过,此后社交网站
Facebook在一次融资中筹得15亿美元资金,它当时的估值为500亿美元,2009年年中的估值为100亿美元。网络折扣券提供商Groupon Inc.拒绝了谷歌以60亿美元收购它的提议,并为自己制定了2011年上市的计划。这一前景令银行家们最近几周纷纷涌入Groupon位于芝加哥的总部为自己做宣传。就在本周,美国在线(AOL Inc.)同意支付3.15亿美元收购新闻及评论网站Huffington Post,这个价格相当于该网站2010年收入的约10倍。
These rich
valuations have led other start-ups to
explore public
offerings, bankers said. Internet music service Pandora Media Inc., for
instance, plans a $100 million public
offering, while business-
networking website LinkedIn Corp. filed last month to go public, with a likely
valuation of about $2
billion, according to people familiar with the matter.
投行人士说,这些高估值促使其他初创企业开始谋求上市。比如网络音乐服务公司Pandora Media Inc.就打算公开募集1亿美元资金。另据知情人士说,商业人脉网站LinkedIn Corp.已于上个月提交上市申请,其估值可能会在20亿美元左右。
The growing
valuations also
reflect a
psychological shift among some entrepreneurs who are opting to remain independent and grow their businesses instead of selling early for a quick return. Twitter co-founder Evan Williams and current Chief Executive Dick Costolo have already both sold companies to Google.
估值的上升还反映出部分创业家心态的改变,他们选择继续独立扩大公司的业务,而不是提早将公司出售以迅速获利。Twitter的创始人之一威廉姆斯(Evan Williams)和现任首席执行长科斯特洛(Dick Costolo)以前都曾向谷歌卖过公司。
Both Google and
Facebook have discussed buying Twitter in the past and have kept their lines of
communication open, people familiar with the matter said. One of these people said companies including
Facebook and Google have expressed 'latent interest' in an
acquisition.
知情人士说,谷歌和
Facebook过去都讨论过收购Twitter之事,且保持了沟通渠道的畅通。其中一位知情人士说,包括
Facebook和谷歌在内的一些公司曾表达过"潜藏"的收购意向。
A Twitter
spokesman declined
comment on its finances,
valuations and interest by other companies. Google also declined to
comment.
Twitter一位发言人拒绝就公司的财务、估值和其他公司的收购意向发表意见。谷歌也拒绝置评。
On Wednesday,
venture-capital firm Andreessen Horowitz said it had bought more than $80 million of Twitter shares through exchanges for private-company stock. A spokeswoman for Andreessen Horowitz declined to say what
percentage of Twitter those shares represent.
风投公司Andreessen Horowitz周三说,它已通过买卖非上市公司股权的交易所购买了价值逾8,000万美元的Twitter股份。Andreessen Horowitz的一位发言人拒绝透露这些股份在Twitter总股本中所占的比例。
Twitter's
revenues and
valuation have risen even as the company continues to work on ways to
translate its more than 200 million registered users into a
profitable business. Twitter, which was created in 2006, introduced
advertising into its service last year.
就在Twitter仍在想方设法将它2亿多注册用户转化成有利可图的财源之际,它的收入和估值已经在上升。2006年创办的Twitter于去年在其服务中引入了广告。
One of the new Twitter ad services, called Promoted Trends, has been selling out its inventory every day, said one person familiar with the matter. The other two ad products, Promoted Tweets and Promoted Accounts, are also doing brisk business, this person said.
Twitter一项新的广告服务叫做"推广趋势"(Promoted Trends),一位知情人士说,这一服务每天的待售量都已售尽。这位人士说,Twitter另外两项广告产品"推广短文"(Promoted Tweets)和"推广账户"(Promoted Accounts)的生意也很红火。
Despite the high
valuations, Twitter's
executives and board are continuing to work on building a large, independent company. People familiar with the situation said the company believes it can grow into a $100
billion company.
虽然估值不低,Twitter的管理层和董事会仍在致力于打造一家独立的大公司。知情人士说,该公司相信自己能够成长为一家价值1,000亿美元的公司。
To do that, Twitter has been hiring engineers and increasing its work force to more than 350, up from 100 in January 2010. Twitter has also been building an
executive team, appointing Mr. Costolo, a former Google
executive, as CEO last year.
为此,Twitter一直在招聘工程师,员工人数已从2010年1月份的100人增加到350多人。Twitter也在锻造一个管理团队,它去年任命曾为谷歌高管的科斯特洛担任CEO。
Twitter also hired Adam Bain, a former Fox Interactive Media president, to be its president of global sales in August.
Twitter还在2010年8月任命曾经担任福克斯互动传媒(Fox Interactive Media)总裁的贝恩(Adam Bain)担任其负责国际销售的总裁。
He has built a sales team of more than 20 people, a
spokesman said.
Twitter一位发言人说,贝恩已经组建了一支20多人的销售团队。
Spencer E. Ante / Amir Efrati / Anupreeta Das