The
stream of
charity pitches arriving in my mail is hitting new highs this season. Recently, nearly two dozen solicitations arrived in one week alone, from appeals for Haiti
earthquake victims to solicitations from animal-rescue groups. One reason, no doubt, is that I am an
impulsive giver who writes lots of small checks to many charities,
landing me on numerous mailing lists.
这个季节向我请求慈善捐赠的邮件数量再创新高,最近一个星期的募捐信就有20几封,有为海地地震受害者募捐的,也有动物援助团体的募捐信。原因之一,肯定是我经常冲动捐款,给许多慈善机构开了大量小额支票,结果让自己上了很多邮寄名单。
Another reason, however, a new study suggests, may be that I am
female.
但据新的研究,另一个原因在于我是女人。
Recent
research by the Women's Philanthropy Institute at Indiana University shows a
striking pattern: Female-headed households top male-headed households in philanthropic giving in almost every
income group.
印第安纳大学(Indiana University)女性慈善研究所(Women's Philanthropy Institute)最近的研究发现了一个引人注意的现象:几乎在每一个收入群体,女性为首的家庭在慈善捐赠方面都超过男性为首的家庭。
'It is not only
wealthy women who give,' says Debra Mesch, the
director of the Institute. 'Women across nearly every
incomecategory give significantly more than their male counterparts in many cases, nearly twice as much.' Among households making more than $103,000 a year, women
donate an average $1,910 a year, compared with $984 for men. Meanwhile, among households making less than $23,509
annually" target="_blank" title="ad.每年;按年计算">
annually, women give an average of $540 a year, compared with $281 by men.
研究所主任梅施(Debra Mesch)说,捐钱的不只是富裕女性;很多情况下,几乎每个收入类别女性的捐赠都大幅超过同类收入的男性,超出接近一倍之多。在年收入10.3万美元以上的家庭中,女性一年捐出1,910美元,男性捐款984美元。与此同时,在年收入少于23,509美元的家庭中,女性平均捐款540美元,男性捐款281美元。
Only in homes with
annualincome of $23,509 to $43,500 a year do male heads of households out-
donate their
female counterparts, says the study. At first I suspected women in such families may give less because of the
financial pressures of the juggle, paying for child care and so on. But
researchers controlled for child-care costs, Dr. Mesch told me. The Institute plans to study data from other years to see if the pattern persists.
研究说,只有在年收入为23,509 美元到43,500美元的家庭中,男性家长才比女性家长捐得多。我先是怀疑,这类家庭女性捐得更少,可能是因为她们有多方照顾的财务压力,要付托儿费和其他很多费用。但梅施对我说,研究人员将育儿费用的因素考虑了进去。研究所打算研究其他年份的数据,看这种现象是否还会存在。
The study doesn't look at giving by married couples because the large 2007 data set it uses doesn't
distinguish between male and
female giving within a single household. Nevertheless, its findings break new ground, because it is the first
comparison of giving by men and women in a nationally representative sample.
研究没有考察已婚夫妇的捐增,因为它所使用的2007年庞大数据库没有区分单个家庭中男性的捐赠和女性的捐赠。但其发现确有新的突破,因为它首次根据具有全国代表性的样本对男性和女性的捐赠进行了比较。
I found the results
surprising. For one thing, women are often described as lousy tippers. On the other hand, studies show a higher
percentage of women than men attend church, a place where many focus their
charitable giving. And other studies suggest women
assign a higher priority to
charity. A recent Red Cross
survey showed 86% of women say giving to someone less
fortunate is an important part of their
holidaytradition; only 69% of men hold that belief.
我觉得研究结果出人意料。比如女性常常被描述为吝啬鬼。但在另一方面,研究显示女性上教堂的比例要高于男性,而在教堂里,很多人都看重慈善捐赠。而其他研究也表明女性对慈善看得更重。红十字会最近的一项调查显示,86%的女性都说,向某个没有自己幸运的人捐赠是其过节传统的重要部分;只有69%的男性是这么认为。
Readers, do you see women donating more to
charity than men? Do women in your family give more than the men? Why do you think the
research shows this pattern?
读者朋友,你是否认为女性的慈善捐赠多过男性?你家里的女性是否比男性捐得更多?你认为上述研究所揭示现象的原因是什么?
Sue Shellenbarger
Sue Shellenbarger