American college students facing the
misery of an anemic post-graduation job market have company in an unlikely-seeming place: China.
美国大学生正面临毕业后就业市场低迷的痛苦,而在一个看起来似乎不太可能的地方也有着同样的情况:中国。
Despite entering a
robusteconomy that seemed to weather the
financialcrisis as if were it a middling
squall, China's college graduates on average make only 300 yuan, or
roughly $45, more per month than the average Chinese migrant
worker, according to
statistics cited over the
weekend by a top Chinese labor researcher and reported today by the Beijing Times ( in Chinese).
《新京报》22日的一篇报道援引中国一位高级劳动研究员上周末公布的数据说,金融危机像突如其来的暴风扫荡全球,中国似乎凭着强劲的增长平安地渡过了这场危机,然而,中国大学毕业生平均起薪每月只比农民工高300元,约45美元。
据《新京报》报道,中国社科院人口和劳动经济研究所所长蔡舫在20日举行的"中国青年论坛"发表演讲时说,中国首次面临这种状况,还说不好这种状况会维持多长时间。
'It's the first time China has faced such a situation,' the paper quoted Cai Fang, head of the Chinese Academy of Social Science's Institute of Population and Labor Economics, as
saying Saturday at a
conference on Chinese youth. 'It's hard to say how long this situation will last.'
根据蔡舫的计算,从2003年以来,大学毕业生平均起薪保持在每月1500元左右。据《新京报》报道,蔡舫说,但同期内农民工的月工资由700元跃升至1200元。
By Mr. Cai's calculations, college graduates have
consistently earned around 1,500 yuan a month since 2003. Migrant
workers,
meanwhile, have seen their
monthly wages rise from an average of 700 yuan to 1,200 yuan over
roughly the same time period, MR. Cai said, according to the Beijing Times.
近年来,中国面临大学毕业生过多的情况,很大程度上是由于过去十年内大学录取比例上升,导致大学生数量每年以
30%的增幅迅速膨胀。大量应届毕业生面临失业是导致平均工资数据形势不佳的主要因素──2008届毕业生有近600万人未能在毕业后一年内找到工作。同时,制造业和建筑业用工短缺使农民工对薪水的要求越来越高。
对高等教育的激烈竞争迫使家长花费大量金钱,孩子也不得不牺牲童年时光,在这种状况已司空见惯的中国,上述数据势必会引起很多人的思考:何苦呢?
China has faced a surfeit of college graduates in recent years, thanks in large part to an enrollment boomthat has seen the university student population swell by as much as 30% year-to-year over the last
decade. High levels of
unemployment among recent graduatesâ 'nearly six million 2008 graduates failed to find work in their first year out of schoolâ 'are a major drag on the average wage figures. Meanwhile, labor shortages in manufacturing and
construction have enabled migrant
workers to demand higher and higher wages.
在新闻门户网站搜狐网这篇报道吸引的1800条评论中,很多人正发出了这样的疑问。有些读者将这则新闻看做某种反共产党的讽刺(其中一位读者写道,我们的社会进步了,不再是学历决定社会地位了),而大部分人则对大学教育的价值冷嘲热讽,其中一位读者建议,如果你考不上全国前五十所大学,干脆就不要去上学了。
还有一位读者抱怨道,在中国所有的大学中,有几所是真正地在培养学生?都是为了钱。大学生学到什么了?甚至都比不上以前的高中教育。
In a country where a highly
competitivepursuit of higher education routinely forces families to spend fortunes, and children to sacrifice their childhoods, such
statistics have to have many wondering, why
bother?
中国大学的学历真的这么一文不值吗?蔡舫说,并非如此。和葡萄酒一样,大多数大学生的薪水会随着时间大幅提高。但蔡舫说,负激励效应已经开始出现苗头,尤其是工薪阶层家庭的学生,他们觉得学费和工资损失的代价太大。
报道援引蔡舫的话说,首先就是干吗让孩子去读书?干吗上大学?然后就是干吗上高中?
In the nearly 1,800 comments the report has attracted at the Chinese news
portal Sohu, that's
precisely what many are doing. While some readers took the news with a certain post-Communist irony ('Our society has made progress--no longer does a
diploma determine social status,' wrote one), the vast majority were
cynical about the value of a college education. 'If you don't test into one the top 50 universities, don't
bother doing to school,' one reader advised. 'It's useless.'
相对于美国,中国持有学位的人可能占有一个优势:那就是,在中国,毕业后和父母住在一起没什么见不得人的。