In our new plutonomy-an
economydependent on rich consumers-it seems that nearly every industry is out to cater to the top.
在如今仰仗富豪消费者的经济哲学中,似乎每个行业都在全力迎合精英阶层的口味。
Whether it is cars or clothes or
banking and beach resorts, they are stretching high to offer ultraluxury to the last people in America with money to spend. But are rich customers really worth it?
不论是汽车、服装,还是银行业或海滩度假胜地,都在竭尽所能向美国最后一拨有闲钱消费的富豪提供超奢华服务。但问题是,如此优待富豪消费者值得吗?
Last week, a top
executive of Barclays Wealth kicked up a little
controversy by
saying that rich people can be royal pains as customers. Speaking to a
conference in Zurich, Gerard Aquilina of Barclays Wealth Management's private-
banking unit said the rich drive a tough and sometimes
unprofitable bargain.
上周巴克莱财富管理公司(Barclays Wealth Management)一位高管称富人消费者可能带来极大麻烦的言论引发了一场小小的争议。 在苏黎世的一次会议上,巴克莱公司私人银行部门主管阿奎里纳(Gerard Aquilina)表示,富豪提出的要求十分苛刻,有时甚至让对方无利可图。
According to a Bloomberg article, Mr. Aquilina warned of 'the
complexities of
dealing with ultra-high-net-worth.' He said the rich make 'demanding and often
unreasonable requests' that can create 'impossible demands on an organization.' They want special discounts on services. They ask for loans that don't
generate any
banking fees. And on top of all that, they want help getting their children into certain schools and getting last-minute concert tickets, he said.
彭博社(Bloomberg)一篇文章报导,当时阿奎里纳告诫与会者,与超高净值人士打交道十分复杂。他说,富豪会提出高标准且往往是不近情理的要求,这些要求银行可能根本无法实现。富豪希望享受特殊折扣。他们要求贷款时不必付银行服务费。他说,最要命的是,他们还要银行帮忙送他们的孩子上指定的学校以及在最后关头弄到演唱会门票,等等。
Some have taken Mr. Aquilina's comments to suggest that rich are a 'nasty bunch of people who are only getting nastier.'
对于阿奎里纳的言论,有些人的理解是,富豪是一群讨厌的家伙,而且越来越讨人厌。
My take is that the rich got rich by extracting
maximum value from their business relationships. That includes banks and any other company
trying to sell them stuff. The rich never pay list price. As one billionaire told me recently, 'the best part about being rich is all the free stuff you can demand.'
我的理解是,富豪之所以能够成为富豪,是因为他们设法从其商业合作方那里得到了最大价值。这些合作方包括银行和其它任何试图向他们推销产品的公司。富豪从不只是付钱了事。正如一个亿万富翁近日对我所说的,成为富人后最棒的一点,就是可以得到你所要求的一切免费产品。
But Mr. Aquilina makes a point that every business jumping on the super-rich bandwagon should take
seriously. Serving the super-
wealthy can be
trying,
complicated and
ultimatelyunprofitable.
不过阿奎里纳提出了一个观点,值得每个一窝蜂为超级富豪提供服务的公司认真思考,这就是:为超级富豪提供服务可能十分累人、十分复杂并且最终无利可图。
It is an open secret in the
wealth-management business that $100 million clients demand (and receive) institutional pricing, meaning they pay the same cut-rate fees as large companies and sovereign-
wealth funds. The fattest profit margins are among the affluent, the $1 million to $5 million families.
理财行业中有一个公开的秘密,即资产达一亿美元的客户可要求享受针对机构的收费标准(并如愿以偿),也就是说他们可以享有与大型企业和主权财富基金同样折扣的服务费。为那些资产100万至500万美元家庭所提供服务的利润率才是最高的,而且这样的家庭为数甚众。
Or take the case of yachts. The German yacht
builder Blohm + Voss
proudly won contracts to build several of the world's largest yachts during the boom times. But the global
financialcrisis, along with cost overruns and delays for boats that proved far more
expensive and
complex than
originally thought, forced the company to sell a chunk of itself to the Abu Dhabi's MAR Group.
或以游艇为例,德国游艇制造公司Blohm + Voss在经济形势大好的时候,踌躇满志地争到了几艘世界最大游艇的建造合同,但后来发生了金融危机,而且事实证明造船的费用、工期和复杂程度都远远超出原先的估计,该公司不得不将很大一部分业务卖给了阿联酋阿布扎比(Abu Dhabi)的造船企业MAR Group。
That isn't to say the rich can't be good customers. They tend to be loyal to high quality brands or people. And of course, they spend a lot. But they often ask even more in return.
这并不是说,富豪就不可能成为好客户。他们一般对高品质品牌或提供优质服务的人有着极高的忠诚度。当然,他们出手极其阔绰。不过反过来,他们也经常要求更多的回报。
Do you think the rich are the best or worst customers?
你认为富豪是最优客户还是最差客户呢?