Baidu Inc. unveiled a
platform that lets users run
applications through Baidu's website, a step that could help shape China's fledgling apps-store sector.
百度(Baidu Inc.)推出了一个可让用户通过百度网站使用应用程序的平台,此举会对中国刚刚起步的应用商店领域起到推动作用。
Users of the new service can run games, videos, electronic books and other
applications on Baidu's site. The service, which opened for business Wednesday evening, offers software similar to that
available through websites like Facebook or
platforms like Apple Inc.'s App Store or the Android Market based on Google Inc.'s mobile operating
system. But
unlike those, Baidu's
platform is
accessible from any
device or personal
computer connected to the Web and it works with any Web browser, including Apple's Safari.
通过该平台,用户可通过百度网站玩游戏、看视频、阅读电子书及使用其他软件。该平台于周三晚正式开放,提供的软件类似于Facebook等网站上的应用程序,或苹果公司(Apple Inc)的应用商店(App Store)、基于谷歌(Google Inc.)手机操作系统的Android Market等应用平台。但与上述不同之处在于,百度的平台可通过任何与网络连接的设备或个人电脑进行连接,并且可与任何浏览器兼容,包括苹果的Safari浏览器。
Software developers can get paid through user donations,
advertisingrevenue shared with Baidu, or by charging users, with a 30%
commission paid to Baidu.
软件开发者可通过用户捐赠、与百度共享的广告收入或用户付费三种方式实现营收,百度从用户付费中获得30%的佣金。
The Box Computing Open Platform, as Baidu calls the service, represents one of Baidu's most
ambitious under
takings since the company was created in 2000 and could help the Chinese company shake its image in some circles as a copycat. Baidu has been
enormously successful at its core business, boasting a 70% share of Internet search
revenue in China, and its share price has skyrocketed.
该"框计算开放平台"代表了百度自2000年创建以来最雄心勃勃的一个项目,并可能帮助百度摆脱在某些领域的"模仿者"形象。百度的核心业务取得了巨大成功,占据中国互联网搜索市场收入的70%份额,其股票价格也迅速攀升。
But critics say it has largely just adapted the ideas of Google and others to the Chinese market. Several other products Baidu has started -- such as a consumer-to-consumer e-commerce
platform, Youa -- have failed to gain traction.
然而,评论人士说,百度只是将谷歌和其他公司的理念搬到了中国市场。百度开发的一些其他产品,如C2C(消费者对消费者)电子商务平台"百度有啊",都未能引起广泛关注。
Baidu's new app service appears to have
beaten some competitors to the punch. Google, which has the second largest share of China's Internet-search market
despite having scaled back its operation in China this year, has said it plans to
launch a browser-based app service called the Chrome Web Store, in an attempt to provide an app-search service for PC users similar to what is
available on mobile
devices. But that isn't scheduled to go live until later this year. Apple and Google declined to comment.
百度新推出的应用平台服务似乎是针对某些竞争对手的先发制人。缩减在中国市场的运营但仍占据中国互联网搜索第二大市场份额的谷歌表示计划推出一项基于浏览器的应用服务Chrome Web Store,从而为个人电脑用户提供类似于手机上的应用搜索服务。但是该计划到今年晚些时候才能完成。苹果和谷歌对此不予置评。
David Wolf, chief
executive of Wolf Group Asia, a Beijing-based marketing-strategy firm, said the new service is 'quite clearly something that is new and
unique and may be worth emulating in other markets.' Baidu is 'stepping out' and
taking a chance with the product, he said.
北京的市场战略公司沃尔夫亚洲集团(Wolf Group Asia)首席执行长沃尔夫(David Wolf)说,百度的开放平台很显然是全新的、独特的服务,也许有在其他市场推广使用的价值。他说,百度正在"跳出来",试图利用这个产品"赌一把"。
Baidu Chief Executive Robin Li began pushing what he called 'box computing' last year,
saying the company should develop technology around the
concept that all computing tasks -- from Web search to starting other programs or even
finding someone to date -- should
available from a search box like the one on Baidu's home page.
百度首席执行长李彦宏从去年开始就极力推行他所谓的"框计算",称百度应该围绕"所有的计算任务,包括从网络搜索到启动其他软件甚至找人约会,在百度首页那样的搜索框都应该能实现"这个概念来开发技术。
Haoyu Shen, Baidu's
senior vice president of business operations said the progress Baidu made in the past year in developing this
platform 'shows the validity of this
concept,' which initially 'didn't make sense to people.' He said, however, that it could take years for the service to
generatesignificantrevenue for the company.
百度商业运营高级副总裁沈皓瑜说,去年百度开发该平台取得的进展证明了此概念的有效性,而刚开始大家都觉得无法理解。他说,但是该服务需要数年时间才能给公司带来大量收益。
Developers had mixed reactions to the
platform, which so far has about 400 apps. Most of them are games, such as 'Plants vs. Zombies' by Seattle-based PopCap Games Inc. Some e-books are
available, and other
partners include video services and a streaming radio station. Apple says its store offers more than 250,000 apps. Google says its Market offers 70,000 apps.
开发商对这个平台的反响有好有坏。该平台目前约有400个应用程序,其中大部分是游戏,比如由位于西雅图的PopCap Games Inc.开发的"植物大战僵尸"(Plants vs. Zombies)。此外还有一些电子书,其他合作伙伴包括视频服务和一个流媒体电台广播。苹果公司说其在线商店提供25万多个应用程序。谷歌则说其Market提供七万个应用程序。
Though the market for games, online video and other
applications is huge in China, people download the programs through a number of small independent app stores or buy them from electronics sellers. Pirated games are common. For mobile
applications, Apple's App Store doesn't have a Chinese-language interface, while Google's Market isn't packaged with many Android phones
available in China.
尽管中国的游戏、在线视频和其他应用程序的市场规模庞大,人们却是通过几个小型独立应用程序网站下载程序,或从电子产品销售商处购买程序。盗版游戏屡见不鲜。对手机应用程序来说,苹果公司的App Store缺少中文界面,而谷歌的Market则没有和在中国可以使用的很多Android手机捆绑在一起。
The new
platform 'sounds very appealing' for third-party
application developers, said Frank Yu, chief product officer at Kwestr, a Shanghai-based social-media-software start-up. A 30%
commission 'seems to be
generous by China standards,' he said. Other online games
platforms in China, such as Tencent Holdings Ltd.'s social-networking site, have lots of users but demand an average of 40% to 50% of
revenuegenerated from the games, developers said.
上海的社交媒体软件初创公司Kwestr首席产品长Frank Yu说,对第三方应用程序开发商来说,新的平台听起来非常吸引人。他说,按照中国的标准,30%的佣金看起来也很丰厚了。开发商们说,像腾讯控股(Tencent Holdings Ltd.)旗下的社交网站等其他中国在线游戏平台有很多用户,但要求从游戏产生的收入中分成40%-50%。
Developers said it was unclear, however, whether the Baidu
platform will
generaterevenue in a market plagued with software piracy or whether users will find such a service useful.
不过,开发商们说,不清楚百度的平台是否能在一个充斥着软件盗版的市场上创造收入,也不清楚用户是否会认为这样的服务有用。
Bill Bishop, a Beijing-based online-game
investor in China, said the Baidu service could help smaller developers gain awareness but could provide few benefits for makers of more popular games.
位于北京的在线游戏投资者Bill Bishop说,百度的服务可能会帮助较小的开发商获得认知度,但对更热门游戏的开发商来说可能提供的益处不多。
'At the end of the day, when people are searching, they know the name of the game. If you already know the game, do you need to play it on Baidu?' he said.
他说,归根结底,人们进行搜索时,他们知道游戏的名称。如果你已经知道游戏了,你还需要在百度上玩这个游戏吗?
The Box Computing Open Platform already has run into a
copyrightchallenge. James Gwertzman, Asia-Pacific vice president for PopCap, said 'Plants vs. Zombies' first appeared on Baidu's
platform without the PopCap's
permission. 'We found out through some press articles [that] the game was up there, but not
officially our game,' Mr. Gwertzman said. PopCap contacted Baidu, which took down the game. PopCap then agreed to provide an official trial
version of the game with a link to PopCap's website, in hopes of generating traffic.
框计算开放平台(Box Computing Open Platform)已经陷入了一桩版权纠纷。PopCap亚太区副总裁格威特兹曼(James Gwertzman)说,"植物大战僵尸"最初是在没有PopCap同意的情况下出现在百度平台上的。格威特兹曼说,我们通过一些媒体报导得知我们的游戏被放到了百度的平台上,但没有经过我们的正式同意。格威特兹曼联系了百度,百度随后撤下了游戏。之后,格威特兹曼同意提供游戏的正式试用版,附带一个格威特兹曼的链接,希望可以藉此带来访问量。
'Overall this is a
positive thing,' Mr. Gwertzman said. 'We happily support any model that allows us to put our games in front of more users. . . . We expect to work with them further.'
格威特兹曼说,总体来说,这是一件积极的事,我们很高兴支持任何允许我们将游戏放到更多用户面前的模式,我们期待着与他们的进一步合作。
A Baidu
spokesman said the unauthorized
version of 'Plants vs. Zombies' was
mistakenly provided by a
partner that has licenses to other PopCap titles. He said Baidu would address the issue by
trying to work directly with rights holders.
百度发言人说,没有授权的"植物大战僵尸"版本是由一个拥有PopCap其他游戏许可的合作伙伴在弄错的情况下提供的。他说,百度将努力与版权持有者直接接触,以便解决这个问题。