British Prime Minister David Cameron welcomed a fourth child into his family on Tuesday after his wife gave birth to a girl, Downing Street said.
唐宁街称,英国首相大卫•卡梅伦的妻子周二生下一名女婴,这是卡梅伦夫妇的第四个孩子。
The girl was born weighing six pounds, one ounce, Downing Street said in a statement. 'Both the baby and Mrs. Cameron are doing very well,' the statement said.
唐宁街在一份声明中表示,出生女婴的体重为六磅一盎司,卡梅伦夫人与宝宝状况都非常好。
Mr. Cameron, who became prime
minister in May this year, is often portrayed by both his party and himself as a family man whose
politics have been shaped by 'family values.' Unusually for a British political leader, Mr. Cameron has also allowed pictures and footage of his family to be shown in the media.
卡梅伦于今年5月出任首相一职,保守党经常将他勾画成一个居家好男人的形象,卡梅伦本人也常常这样描述自己。不仅如此,他的政治理念也突出"家庭价值观"。跟一般的英国领导人不同,卡梅伦允许其家庭照片和录影在媒体上曝光。
The couple's first child, Ivan, was born with cerebral palsy and
severe epilepsy and died in 2009.
卡梅伦夫妇的第一个孩子伊万(Ivan)出生时便患有脑瘫和严重癫痫,已于2009年去世。
Mr. Cameron, who is currently on
holiday in south west England, has said
previously that he will take paternity leave.
卡梅伦此时正在英格兰西南部度假,此前他就表示自己将会为妻子生产而休假。