Aiming to
expand business, Levi Strauss & Co. rolled out a new brand Wednesday to win over a broader range of China's consumers.
为
The new Levi's brand, called Denizen (a play on the words 'denim' and 'zen'), was--prior to the
launch--reported by trade publications to be
specifically designed for Chinese body types, typically narrower and shorter than their Western counterparts. Not just made in China, they said, but made for China. It turns out, however, that's not the case. Denizen is a global brand for men and women, and its tailoring--still equipped for all those global curves and tall statures--remains unchanged.
扩大业务,争取更多中国消费者,美国李维斯公司(Levis Strauss & Co.)周三发布了一个全新品牌。
What's different is the price. A new pair of Denizen jeans sells for $40 to $60 in China, well below the more than $100 the San Francisco-based company charges for its high-end denim lines, which have stone-washed or color finishes that
warrant the higher prices. The cheaper price tag on the no-frills Denizen shirts, jeans and accessories is an attempt to make Levi's more affordable for China's budget-conscious consumers,
namely the 18- to 28-year-old target
audience. It is also the iconic denim company's tactic to
expand its clothing beyond China's biggest and most affluent cities.
该品牌名叫"丹宁镇"(Denizen),由denim和zen两个词组合而成,早在发布之前,就有行业出版物报导说,这是专门依据中国人的身体曲线量身打造的一个品牌,比李维斯公司在西方国家销售的同类服装要更瘦更短。报导还称,该品牌的服装不仅在中国制造,而且是专为中国人制造的。不过事实并不是这样。丹宁镇是一个包括男装和女装的全球品牌,其剪裁原型仍然根据的是全球推崇的人体曲线和高大身材,这一点与李维斯公司的其他服装并无不同。
Shoppers in Shanghai and its
neighboring provinces, where college students and recent graduates are
abundant, will get the first
introduction to Denizen. Then, depending on the demand for the new brand, Levi's will deploy the line into northern cities, including Beijing, and
inland. The company, which operates more than 500
retail stores in China, declined to
disclosespecific details of its
expansion plans.
变化的是价格。一条新的丹宁镇牛仔裤在中国的售价为40-60美元,远远低于李维斯公司为其高端牛仔裤所定100多美元的价格,而水磨洗加工是产品卖高价的理由。丹宁镇品牌的衬衣、仔裤及饰品之所以定价较低,目的就是为了让中国囊中羞涩的18-28岁年轻消费者,能够买得起。这也是李维斯公司将其服装销往中国最大、最繁华城市以外地区的策略。
The brand's lower cost is designed to lure new shoppers into Levi's stores,
offering clothes they can afford and introducing them to products they may
aspire to buy when their wallets are fuller. 'It's a hugely
significant market opportunity,' says Terence Tsang,
senior vice president of the Denizen brand for Levi Strauss. 'We're right between the
premium and the masses.'
上海及其周边地区高校云集,有很多在校大学生与跨出校门不久的毕业生,他们将最先领略到丹宁镇的风采。然后根据需求状况,李维斯将在北京等中国北方内陆城市陆续推出该品牌。李维斯在中国拥有超过500家零售店,不过该公司拒绝透露其具体的扩张计划。
Although Levi's isn't
offering Chinese consumers clothing that is made just for them, it did debut Denizen in Shanghai. This was a first-ever product
launch outside the U.S. for the 137-year-old clothing maker and one that Levi's hopes will earn street credibility with Chinese consumers, signaling to them their importance to the company.
丹宁镇希望以较低的价格吸引新顾客来到李维斯专卖店,向其展示他们现在可以买得起的衣服,同时介绍当他们未来钱包稍鼓时可能愿意购买的产品。李维斯公司丹宁镇品牌高级副总裁Terence Tsang说,这是一个千载难逢的市场机遇,我们的定位就是高端与大众之间。
Amid all the
competition to win the pocketbooks of China's middle class, shoppers here just want to feel special, said Yuval Atsmon, an
associateprincipal at consultancy McKinsey & Co. in Shanghai. To do that, Atsom said, some companies, such as Levi's, are giving China the first look at their new products.
尽管李维斯推出的"丹宁镇"服装并不是为中国消费者量身打造的,但该公司依然将丹宁镇品牌的首发仪式定在了上海。这是拥有137年制衣历史的李维斯公司首次在美国本土之外发布其产品,李维斯希望借此赢得中国消费者的青睐,同时也表明它非常重视中国市场。
Asked why Levi's didn't design its new clothing line for Chinese bodies, Tsang said: 'Levi's is the biggest jeans company in the world and is designed for the world.'
全球咨询机构麦肯锡公司(McKinsey & Co.)驻上海的副董事安宏宇(Yuval Atsmon)说,商家都惦记着中国中产阶级的腰包,而中国这批消费者都不想随大流。安宏宇称,为迎合他们的这一消费心理,李维斯等公司纷纷将自己的新产品发布放在了中国。