The woman at the center of the
ethicsscandal that cost Mark Hurd the top job Hewett-Packard Co. identified herself Sunday as Jodie Fisher, a 50-year-old
sometimeactress whose film credits include 'Intimate Obsession' and 'Body of Influence 2.'
上周五,一场操守丑闻让惠普公司(Hewett-Packard Co.)首席执行官马克•赫德(Mark Hurd)宣布下课。周日,"性骚扰门"的女主角终于露面,她就是现年50岁的朱迪•费舍尔(Jodie Fisher)。她曾出演过几部电影,如《亲密诱惑》(Intimate Obsession)和《感化2》(Body of Influence 2)等。
Ms. Fisher, whose June 29 letter accusing Mr. Hurd of
sexual harassment triggered a board
investigation, said through her
lawyer that she was 'surprised and saddened that Mark Hurd lost his job over this. That was never my intention.'
在2010年6月29日的一封信中,费舍尔指控赫德性骚扰,从而引发惠普董事会对赫德进行调查。费舍尔通过其律师表示,"马克•赫德失去了工作,我感到惊讶和悲伤,但这绝不是我的意图。"
H-P said Friday that its board asked Mr. Hurd to
resign as chief
executive in large part because of expense irregularities uncovered during an
investigation. It said he hadn't violated the company's
policyregardingsexual harassment.
惠普公司8月6日表示,董事会要求赫德辞去首席执行官一职在很大程度上是因为调查过程中发现的费用报销问题,调查并没有发现赫德违反了公司针对性骚扰问题的相关政策。
'Mark and I never had an affair or
intimatesexual relationship,' Ms. Fisher said. 'I have
resolved my claim with Mark
privately, without litigation, and I do not intend to
comment on it further.' Mr. Hurd reached a settlement with her Thursday, according to another person familiar with the matter.
费舍尔说:马克和我并没有婚外情或性关系。我已经跟他私下解决了这个问题,没有提出法律诉讼,也不打算就此做出进一步的评论。"据另一位知情人士透露,赫德已与费舍尔在8月5号达成和解协议。
Ms. Fisher's
lawyer, Gloria Allred, said her
client is a single mother, raising a young son, who had worked recently as the vice president of a
commercial real
estate company.
费舍尔的律师格洛丽亚.埃尔瑞德(Gloria Allred)表示,她的客户是一位需要抚养年少儿子的单身母亲,近期在一家商业房地产公司担任副总裁。
The
scandal brought to a
surprising end the tenure of a CEO who had placed great
emphasis on upgrading H-P's
ethics standards. Mr. Hurd had pledged to make company's code of business conduct stronger following a 2006 boardroom
investigation that triggered the
departure of then-HP chairwoman Patricia Dunn.
这一丑闻给马克•赫德的首席执行官任期划上一个令人吃惊的句号,赫德本人一直非常重视提高惠普公司的道德规范标准。2006年,惠普董事会对时任董事长帕翠西亚.杜恩(Patricia Dunn)进行调查,导致杜恩最终离职。赫德接任后,曾立志要提高惠普公司的商业行为准则。
Directors, mindful of the company's
strictpolicy on
ethics violations, began losing trust in Mr. Hurd as details emerged from their
investigation, according to people familiar with the matter.
知情人士说,惠普的董事们对于行为规范的严格规定非常看重,面对调查所揭露出的各种细节,他们逐渐失去了对赫德的信任。
Board members also feared Ms. Fisher's
lawyer would publicize her letter if they didn't take punitive action against Mr. Hurd, according to one person familiar with the situation.
据一名知情人士说,董事会成员还担心,如果他们不对赫德采取惩罚性措施,费舍尔的律师可能将其信件公开。
Mr. Hurd didn't fill out his own expense reports and offered to pay back the amounts involved, which totaled about $20,000, another person familiar with the situation said. He didn't believe that the
investigation would end with his
resignation until the middle of last week, this person added.
另一位知情人士说,赫德没有提交自己的费用报销明细,并愿意偿还共计2万美元的问题款项。这位知情人士还说,直到上周三四,赫德还不相信调查工作会以他的辞职而结束。
The board's decision stunned Silicon Valley and H-P investors. Analysts and corporate-governance experts now are debating whether the board acted decisively, or too rashly, in removing Mr. Hurd.
惠普董事会的决定令硅谷(Silicon Valley)和惠普的投资者感到震惊,公司治理方面的专家们正在争论,董事会让赫德辞职的决定属于当机立断,还是过于仓促行事。
Ben Worthen / Joann S. Lublin