The dollar tumbled against the world's leading currencies yesterday as investors bet that evidence of a faltering US recovery would lead to further monetary easing by the Federal Reserve. | 美元对世界主要货币昨日大跌,投资者猜测,美国复苏乏力的证据将促使美联储(Fed)进一步放宽货币政策。 |
Currency traders said the worsening outlook for the US economy raised the prospect of a return of the so-called dollar "carry trade", in which investors take advantage of low US interest rates to invest in higher-yielding currencies. | 外汇交易员表示,美国经济前景恶化,可能使美元"套息交易"(carry trade)重新流行,即投资者利用美国的低利率投资高息货币。 |
The yen yesterday approached its highest in 15 years against the dollar, trading at Y85.66, while the euro rose to $1.3261, a three-month high. | 昨日,日元兑美元汇率逼近15年高点,报1美元兑85.66日元;欧元兑美元汇率升至1欧元兑1.3261美元,为3个月高位。 |
"The carry trade could become very fashionable again," said Martin Wiedmann, global head of foreign exchange sales at Credit Suisse. | 瑞信(Credit Suisse)全球外汇销售主管马丁•韦德曼(Martin Wiedmann)表示:"套息交易可能再度变得十分流行。" |
A return of the carry trade would put further downwardpressure on the dollar, which has fallen more than 2 per cent in just a week against an international basket of currencies including the yen, euro and sterling. Yields on two-year US Treasuries have dropped to a record low of 0.5222 per cent. | 套息交易重现,可能对美元构成进一步的下跌压力。短短一周内,美元对包括日元、欧元和英镑等在内的一篮子国际货币已下跌逾2%。美国2年期国债的收益率则跌至0.5222%的历史低点。 |
Traders said the markets were pricing in a move to ease monetarypolicy further at the Fed's rate-setting meeting on Tuesday. | 交易员表示,市场走势反映了对美联储在本周二货币政策会议上将进一步放松货币政策的预期。 |
The falls in the dollar and Treasury yields have contrasted with a strong rally in share prices, powered by robust corporate earnings. | 股市在企业强健业绩的推动下强劲反弹,与美元走弱和美国国债收益率下跌形成鲜明对照。 |
"Bonds and currencyinvestors have been reacting appropriately to the impending US economic slowdown and deflation scare. Equity markets are, as usual, asleep at the wheel," said Albert Edwards, global strategist at Société Générale. | "债券和外汇交易员在对即将来临的美国经济放缓和通缩恐慌做出适当的反应,而股市则一如既往地掉以轻心,"法国兴业银行(Société Générale)全球策略师阿尔伯特•爱德华兹(Albert Edwards)表示。 |
Ben Bernanke, Fed chairman, said on Monday that there remained a "considerable way to go" before the US economy made a full recovery. | 美联储主席本•伯南克(Ben Bernanke)周一表示,美国经济要完全复苏还有"很长的路要走"。 |
. | 译者/杨远 |