Some fast-moving computer-driven
investment firms are getting an edge by trading on market data before it gets to other investors, according to market players and researchers who have
studied the trading.
市场参与者和研究人员说,一些投资公司依靠高速计算机进行投资,在数据抵达其他投资者之前就据其交易,因而获得了一种优势。
The firms gain that
advantage by buying data from stock exchanges and feeding it into supercomputers that calculate stock prices a
fraction of a second before most other investors see the numbers. That lets these traders shave pennies per share from trades, which when multiplied by thousands of trades can earn the firms big profits.
这些公司从证券交易所购买数据,让这些数据自动录入超级计算机,赶在其他多数投资者看到股价之前数分之一秒就计算出了股价,从而占得先机。交易员可以在交易中每股扒出几分钱,重复成千上万次,就可以给公司赚取很大一笔利润。
Critics call the practice the modern day
equivalent of looking at share prices listed in tomorrow's newspaper stock tables today.
有人批评说,这种做法就相当于过去在头天看第二天报纸上列出的股价。
'It is a rigged game,' Sal Arnuk, co-founder of brokerage firm Themis Trading, said Wednesday at a Securities and Exchange Commission roundtable
discussion in Washington, D.C., referring to the trading activity, which some call 'latency arbitrage.'
周三华盛顿,在证券交易委员会(Securities and Exchange Commission,简称SEC)举办的一场圆桌讨论会上,经纪公司Themis Trading创始人之一Sal Arnuk说,这是一种被操纵的游戏。一些人把这种交易活动叫做"潜伏套利"(latency arbitrage)。
While legal, the practice pushes the
envelope of what is fair, critics say, and raises questions about the
advantages some fast-moving traders are gaining in the market.
批评人士说,这种做法虽然合法,但超越了公平的界线,并让人对市场上一些交易员通过高频交易获得的优势产生质疑。
The SEC roundtable convened executives from trading centers and firms across Wall Street as the
agency continues to probe high-frequency trading and the growth of dark pools, trading venues where trades take place away from the main exchanges.
SEC的圆桌讨论会召集了华尔街各个交易中心和投资公司的高管。此时SEC仍在对高频交易和日益增多的"黑池"(dark pool)交易进行调查。"黑池"指的是在主要交易所以外的交易场所进行的交易。
High-frequency trading has come under greater scrutiny since the May 6 'flash crash,' when some high-frequency firms along with a number of other active traders
withdrew from the market, arguably exacerbating the stocks' swift downdraft that day.
自5月6日"闪电崩盘"以来,高频交易受到了越来越多的拷问。那一天,一些高频交易公司随同其他一些活跃交易机构从市场撤离,可以说是加剧了当天股市的快速重挫。
High-speed trading, now
estimated to
account for about two-thirds of U.S. stock market
volume, takes many forms, some entirely proper. Defenders say it reduces trading costs for all investors by adding
volume to the market. Latency arbitrage is a type of trading that relies on ultrahigh speeds; it's not clear which firms engage in it or how pervasive it is.
据估计,目前高频交易在美国股市的交易量中约占三分之二,采用很多形式进行,其中一些形式完全正当。有人辩护说,这种交易通过增加市场交易量,降低了所有投资者的交易成本。潜伏套利属于一种依赖于超高速度的交易,还不知道有哪些公司参与了这种交易,也不知道这种交易有多普遍。
Some firms pay tens of thousands of dollars a year to individual exchanges for
premiumaccess to their price feeds, industry players and exchanges say.
业界人士和交易所说,一些公司向单个交易所每年付费数万美元,以优先获得交易所自动发出的价格信息。
The SEC, in a broad
review of market
structure earlier this year, said information from trading-center data feeds 'can reach end-users faster than the consolidated data feeds.'
SEC在今年早些时候对市场结构做整体评估时说,直接从交易中心自动发送的数据,可以比整合后发送的数据更快抵达终端用户。
The latency arbitrage trade aims to game the
so-called national best bid and offer price on a stock, which sets the price most investors use to trade.
潜伏套利所赌的是股市中的"全国最佳买卖价"。这种价格设定了多数投资者用于交易的价格。
The
ability to
estimate price moves ahead of the national best bid and offer price, which is consolidated electronically from exchanges, can give traders an
advantage of about 100 to 200 milliseconds over investors who use standard market tools, according to a November 2009 report on such trading activities by Jefferies & Co.
全国最佳买卖价以电子化的方式从各个交易所整合而成。研究公司Jefferies & Co.在2009年11月一份有关潜伏套利的报告中说,如果能赶在全国最佳买卖价之前估摸到价格的变动,那么相对于其他使用普通市场工具的投资者,交易员就能获得100到200毫秒的优势。
An
advanced look at exchange data and order flow can provide firms 'the
ability to
forecast future prices' and 'make adjustments to their orders in the market or send new orders which are based on this information,' the report found.
报告说,交易公司先人一步看到交易所数据和订单流量,就可以预测到未来的价格,进而调整它们在市场中的订单,或根据这些信息发出新的订单。