A couple of weeks ago in Mobile, Ala., this
correspondent watched a shipyard
auction where spools of
copper cable were fetching prices that had some participants shaking their heads. In a bidding
frenzy, one buyer won every single spool, spending about $1,000,000 in total. Then he bundled them onto a ship headed for China where they'll be stripped, ground up and melted into new metal.
周前在阿拉斯加州的莫比尔市,记者目睹了一座造船厂的拍卖过程。拍卖会上,轴装铜线获得的竞价直让一些参与者摇头叹息。经过疯狂角逐,一位买家以100万美元的总价一轴不剩地买下了所有铜线。然后他把这些铜线装上一艘开往中国的轮船,到岸之后就将把它们拆卸下来熔成新的金属体。
Right as that was
happening,
financial market prices for
copper - along with a host of other commodities - were slumping as traders fretted that Europe's
financialcrisis could swamp global demand.
就在此时,金融市场的铜价(以及一系列其他大宗商品的价格)正因为交易员担心欧洲金融危机打压全球需求而大幅下跌。
So, who was right, the buyer in Mobile or the
financial markets? The Baltic Dry Index suggests the former.
那么到底是谁对呢?莫比尔市的这位买家还是金融市场?从波罗的海干散货航运指数(Baltic Dry Index)来看,前者的判断是正确的。
The index, which
measures global
shipping costs for bulk commodities, has risen 22% in May, putting it at its highest levels in six months. Since it's very
sensitive to demand for moving goods around the world, it tends to be a good
measure of whether the global
economy is heating up or cooling down.
波罗的海干散货航运指数衡量的是全球大宗商品的航运价格。自5月初以来,这一指数已经上升22%,达到六个月以来的最高水平。由于对全球物流的需求非常敏感,它往往能够很好地反映出全球经济是在升温还是在冷却。
The disconnect between the Baltic Dry and
commodity prices is
unusual. So too is the way that
commodity prices have been moving in sync with each other in recent years. A recent paper by economists Ke Tang at Renmin University in China and Wei Xiong at Princeton University documents how
commodity prices have become
increasingly correlated with one another and with stock prices.
波罗的海干散货航运指数和大宗商品价格走势分化属于一种异常情况,各种大宗商品价格近几年齐涨齐跌同样并不寻常。中国人民大学的汤珂和美国普林斯顿大学(Princeton University)的熊伟最近联合发表了一篇论文,分析各种大宗商品价格之间、大宗商品与股票价格之间的关联性是怎样变得越来越高的。
The reason, the economists argue, is that commodities have become
increasingly '
financialized' by the
creation of exchange-traded funds that allow investors to easily trade in and out of them. So when investors get worried by things like what's going on in Europe,
commodity prices can fall
sharply even though
actual demand for commodities may be
running higher.
两位经济学家认为,原因在于交易所交易基金出现之后,投资者能够很容易地买进卖出,使得大宗商品的"金融化"程度越来越高。所以当投资者担忧于欧洲债务危机等情况时,就算实际需求有可能是在不断增强,大宗商品的价格仍有可能急剧下挫。