酷兔英语


When Jim Caudill's first wife sat him down and explained that she wanted a divorce, she had a long list of complaints: He didn't help enough with the kids. He didn't do his share of the housework. They were more devoted to work than to each other.


考迪尔(Jim Caudill)的前妻让他坐下来,向他解释她为什么想离婚的时候,她列出了一长串的理由:吉姆不愿照顾孩子。吉姆没有干自己份内的家务事。两人对待工作比对待彼此更有热情。



Then she brought up the English muffins. 'She said, 'You never butter them to the edges, you just pat it in the middle,'' says Mr. Caudill, a 59-year-old winery marketing representative in Santa Rosa, Calif.


接着,她搬出英国松饼的事情大做文章。家住加利福尼亚州圣罗莎(Santa Rosa)、现年59岁的葡糖酒市场营销代表考迪尔先生说,"她说,'你从不给松饼抹满黄油,你就是把黄油搁在松饼中间就完了。'"



Mr. Caudill was stunned. But gradually, the message sank in. 'The weight of a small thing can be onerous,' he says. 'It's a symptom of a larger need.'


考迪尔先生很吃惊。但是,慢慢地,他认识到问题所在。他说,"一件小事的影响可能会很大。它是某种更大需求的征兆。"



Don't sweat the small stuff? Don't kid yourself.


不要为鸡毛蒜皮的事伤脑筋。不要自欺欺人。



Just as we often fall in love with the little traits or quirks of our partner -- a crooked smile, a goofy laugh or the way he or she fawns over a pet -- we can fall out of love over seemingly small things. Aggravation over the little characteristics we would like to change about our mate can build up over time and become much more than the sum of their parts. As any divorceattorney can tell you, a dirty sock left on the floor has a way of turning into: 'You do not listen to me, you do not respect me, you do not care about me.'


就像我们经常会情不自禁地爱上伴侣的某个特点或者小怪癖──一丝狡黠的微笑,一个傻傻的笑容,或者是对方看到宠物时皱眉的样子,我们也可以开始讨厌看起来是琐碎的小事。随着时间的推移,我们会越来越希望伴侣改掉某些习惯,这种不断加剧的反感情绪最终会演变成比各种琐碎的小事加在一起还要严重得多的事情。正如所有离婚律师都会告诉你的那样,把一双脏袜子扔在地板上有可能会演变成:"你听不进我的话,你不尊重我,你根本不在乎我。"



The experts -- marriage counselors and researchers who study why some marriages last while others crumble -- can tell you that most unions that fail do so not because of big setbacks, such as a job loss or a sickness in the family. 'When couples experience these big challenges, they actually come together and support one another,' says Terri Orbuch, a psychologist and research professor at the Institute for Social Research at the University of Michigan, who is the director of the Early Years of Marriage Project, one of the longest-running studies of married couples in the country. 'Instead, it's the seemingly small things that pull them apart.'


专家们──包括婚姻顾问和专门研究婚姻为何能持久、为何会破碎问题的研究人员,会告诉你,大多数的婚姻失败并非由于遭受很大的打击,比如一方失业或者家人遭遇大病。密歇根大学(University of Michigan)社会研究院的心理学家和研究教授奥巴克(Terri Orbuch)表示,当夫妇遭遇这样的人生挑战的时候,实际上他们更能走到一起,彼此支持。他说,相反,导致婚姻破碎的往往是一些看起来琐碎的小事。奥巴克同时还是早期婚姻项目(Early Years of Marriage Project)的主任,这是对美国已婚夫妇所做的为时最长的一个研究项目。



Mr. Caudill says he understands now that his wife was not really upset about a muffin; she was frustrated at having to repeatedly tell him what her preferences were -- on many things. 'She was telling me I wasn't hearing her,' he says.


考迪尔表示,现在他终于理解他的妻子并非真是对松饼的问题感到不安;她是在为不得不不断重复自己的偏好而感到烦恼,在许多事情上都是如此。他说,"她实际上是在告诉我,我根本没有在听她在说什么。"



When I wrote a column a few months ago about the secrets to staying happily married for the long haul, a striking number of the couples I spoke with explained that a major key to their successful union was learning to cope with small annoyances before they escalate into bigger problems.


几个月之前,当我在写一个关于保持婚姻快乐的秘诀的专栏时,跟我对话过的很多夫妇都表示,他们的婚姻之所以成功,是因为他们懂得如何处理惹恼对方的小事,使它们不至于升级为更大的问题。



Wondering exactly what constitutes a small annoyance? Try this: Ask your friends and family what drives them nuts about their spouses or significant others. I did -- and I could not shut them up.


想知道什么是惹恼对方的小事吗?不妨这样:问问你的朋友和家人,哪些问题让他们对自己的另一半感到抓狂?我就这么做了,结果我根本没法让他们停下来。



My dad recently went on for eight minutes -- I counted -- about my mother's proselytizing for sunscreen. Husbands told me about wives who 'chomp' their gum or park the car crooked in the driveway, and wives griped about husbands who leave newspapers on the floor, refuse to put coasters under their drinks or walk around the house naked. One friend told of how her husband untucks all the sheets before getting into bed. A nonprofit executive said his wife has actually bickered with him while she was asleep.


我爸爸最近跟我抱怨妈妈登峰造极的防晒问题足足有八分钟之久──我数着呢。丈夫抱怨妻子格格地嚼口香糖,或者把汽车歪着停在家门口的车道上;妻子则唠叨丈夫把报纸随意扔在地板上,不愿使用玻璃杯垫,或者光着身子绕着房子大摇大摆的劣迹。一个朋友告诉我,她丈夫是如何在上床之前把床单散开。一个在非营利机构工作的管理人员则抱怨,他妻子在睡着觉的时候甚至会跟他吵架。



Bathroom habits came up repeatedly. Working on this column, I've listened to tirades from men and women about toilet seats (up or down), toilet paper (over the roll or under it), hair left in the sink, bras hanging on the back of the door, dirty tiles and toothpaste tubes. 'You cannot squeeze from the middle,' one woman insisted.


洗手间的习惯不断涌现。在为这个专栏收集素材的时候,我已经听过无数男人女人对于马桶坐垫(上或是下)、卫生纸(卷着或者挂着),洗手池留下的头发,门背后挂着的文胸,脏兮兮的瓷砖和如何挤牙膏等等习惯的长篇大论。一位女士坚称,牙膏就是不可以从中间开始挤。



So how do you cope when your partner's habits start to push you over the edge?


那么,当伴侣的习惯开始让你忍无可忍的时候,你该怎么办?



You could go to therapy. Tim Richards and his wife have done that every other week -- for 19 years. 'We avoid lots of conflict by simply deferring many dialogues that are starting to get heated by saying: 'Let's talk about it next time we see Patti,' ' says Mr. Richards, 68, a small-business owner who lives in Lunenburg, Mass. He says they've often avoided arguments this way.


你可以去接受治疗。理查德(Tim Richards)和他的妻子每隔一周都会去接受治疗,已经坚持19年。现年68岁的理查德说,在我们之间的很多次对话快要升温的时候,我们总是刻意拖延对话的时间,对彼此说,"让我们下次见帕蒂(Patti)的时候再说吧。"



'Very often, at our next session with Patti we can't remember what we were getting so worked up about,' Mr. Richards says.


就是这样,我们得以避免了很多冲突。理查德先生是马萨诸塞州的一个小企业主,他说他们经常以这种方法避免争执。



Is long-term therapy too expensive? Then try something practical, as Liz Landgren did. She hates the sound of her husband smacking his lips when he chews. 'It's like someone is shlopping through wet mud with flip-flops on,' she says.


理查德说,"有很多时候,在我们跟帕蒂见面的时候,我们都记不起来当时是什么话题让我们如此激动"。



Ms. Landgren tried nagging to get him to stop. She tried not eating at home with him, instead taking him to loud restaurants that masked the noise. Then she hit on a solution: The fan on the stove, which she uses as a sound machine. 'I had to come up with coping mechanisms,' says Ms. Landgren, 35, a stay-at-home mom in Birmingham, Ala. 'He is never going to stop smacking, so the only way I can handle it is with yoga, prayer -- and the fan.'


长期地接受治疗会不会太费钱?那么不妨尝试一些实际的方法,就像兰格伦(Liz Landgren)所做的那样。兰格伦女士很讨厌她丈夫在嚼东西的时候咂嘴。她说,听起来就像是有人穿着拖鞋走过潮湿的泥地。



There are other proven coping mechanisms, according to the University of Michigan's Dr. Orbuch, who has a new book out detailing the results of her research on couples: 'Five Simple Steps to Take Your Marriage From Good to Great.'


兰格伦试着跟他唠叨,让他停止这样的习惯。她试着不和他在家吃饭,而是和他一起去喧闹的餐厅,以便盖住他的咂嘴声。接着,她想到了一个解决颁发:炉子上的风扇,她用来做留声机。家住阿拉巴马州、35岁的家庭主妇兰格伦说,我不得不想出各种应对机制。看来他永远也不会改掉这个坏习惯,所以我唯一能做的就是瑜伽,祷告,还有风扇。



-- Set realistic expectations. Acknowledge that there are just some things that you will not like about your partner all the time.


在密歇根大学的奥巴克博士看来,还有其它的应对机制。奥巴克刚刚推出一本新书,详细阐释她对夫妇研究的结果──《五个简单的步骤,让你拥有从优秀到卓越的婚姻》('Five Simple Steps to Take Your Marriage From Good to Great')。



-- Focus on the positive. Dr. Orbuch suggests making a list of 10 characteristics you actually adore -- or at least tolerate -- in your spouse. 'When you turn your concentration to what is going well, it motivates you to keep going in that direction,' she says.


-- 制定现实的期望。承认总有时候伴侣的有些事情让你不会那么满意。



-- Discuss the behavior, not your spouse's personality. This allows your partner to change. And be careful to use the word 'I' and not 'you.' (It is helpful to say: 'I get upset when you leave your underwear on the bathroom floor.' It's not beneficial to say, 'You are a slob,' even if it's true.)


-- 关注积极的一面。奥巴克博士建议制定一个清单,写出你喜欢伴侣的10个特点,或者至少是你可以容忍的特点。她说,当你把注意力放在积极的事情上的时候,你就会有动力使事情朝着积极的方向发展。



-- Find the right time and place to discuss an annoying habit. Right after work or as your spouse is drifting off to sleep is not it. You might want to send your partner an email during the day asking to discuss a certain behavior later.


-- 讨论行为,而不是伴侣的个性。这会让你的伴侣有所改变、此外,小心使用"我"而不是"你"这个字眼。(如果你说,"你总是把内裤放在洗手间地板上让我感到心烦",就会很有帮助。反之,如果你说,"你真是邋遢得不行",即便这是事实,也于事无补。



-- Be prepared to compromise. Didn't your mother ever teach you that you can be right or you can be happy? Choose happy.


-- 找一个合适的时间和地点讨论令人心烦的习惯。伴侣刚刚下班或者正要入睡都不是合适的时间。你可以在白天给伴侣发一封电子邮件,要求晚些时候讨论一下某个行为。



-- If all else fails, go to bed mad. When you are tired you become irrational. You'll probably have more perspective in the morning.


-- 准备做出让步。你妈妈没有告诉过你,你可以选择真理,也可以选择快乐吗?选择快乐吧。



Elizabeth Bernstein
  • divorce [di´vɔ:s] 移动到这儿单词发声 n.离婚 vt.同....离婚 (初中词汇)
  • partner [´pɑ:tnə] 移动到这儿单词发声 n.伙伴 v.同....合作 (初中词汇)
  • attorney [ə´tə:ni] 移动到这儿单词发声 n.代理人;律师 (初中词汇)
  • sickness [´siknis] 移动到这儿单词发声 n.生病;呕吐,恶心 (初中词汇)
  • actually [´æktʃuəli] 移动到这儿单词发声 ad.事实上;实际上 (初中词汇)
  • research [ri´sə:tʃ] 移动到这儿单词发声 n.&vi.调查;探究;研究 (初中词汇)
  • institute [´institju:t] 移动到这儿单词发声 n.学院 vt.建立;设置 (初中词汇)
  • director [di´rektə] 移动到这儿单词发声 n.指导者;....长;导演 (初中词汇)
  • project [prə´dʒekt, ´prɔdʒekt] 移动到这儿单词发声 v.设计;投掷 n.计划 (初中词汇)
  • column [´kɔləm] 移动到这儿单词发声 n.柱;柱状物;纵队 (初中词汇)
  • striking [´straikiŋ] 移动到这儿单词发声 a.显著的,明显的 (初中词汇)
  • learning [´lə:niŋ] 移动到这儿单词发声 n.学习;学问;知识 (初中词汇)
  • executive [ig´zekjutiv] 移动到这儿单词发声 a.行政的 n.行政官 (初中词汇)
  • working [´wə:kiŋ] 移动到这儿单词发声 a.工人的;劳动的 (初中词汇)
  • conflict [´kɔnflikt, kən´flikt] 移动到这儿单词发声 n.&vi.战斗;抵触 (初中词汇)
  • expensive [ik´spensiv] 移动到这儿单词发声 a.费钱的,昂贵的 (初中词汇)
  • solution [sə´lu:ʃən] 移动到这儿单词发声 n.解答;解决;溶解 (初中词汇)
  • realistic [riə´listik] 移动到这儿单词发声 a.现实主义的;现实的 (初中词汇)
  • acknowledge [ək´nɔlidʒ] 移动到这儿单词发声 vt.(公开)承认;感谢 (初中词汇)
  • concentration [,kɔnsən´treiʃən] 移动到这儿单词发声 n.集中,专心 (初中词汇)
  • personality [,pə:sə´næliti] 移动到这儿单词发声 n.人;个性;人品;人物 (初中词汇)
  • symptom [´simptəm] 移动到这儿单词发声 n.症状,症候 (高中词汇)
  • crooked [´krukid] 移动到这儿单词发声 a.弯曲的;畸形的 (高中词汇)
  • crumble [´krʌmbəl] 移动到这儿单词发声 v.弄碎;粉碎;崩溃 (高中词汇)
  • hearing [´hiəriŋ] 移动到这儿单词发声 n.听力;听证会;审讯 (高中词汇)
  • significant [sig´nifikənt] 移动到这儿单词发声 a.重要的;意义重大的 (高中词汇)
  • toilet [´tɔilit] 移动到这儿单词发声 n.梳妆(台);卫生间 (高中词汇)
  • hanging [´hæŋiŋ] 移动到这儿单词发声 n.绞刑 a.悬挂着的 (高中词汇)
  • squeeze [skwi:z] 移动到这儿单词发声 v.&n.压榨,榨取 (高中词汇)
  • saying [´seiŋ, ´sei-iŋ] 移动到这儿单词发声 n.言语;言论;格言 (高中词汇)
  • session [´seʃən] 移动到这儿单词发声 n.会议;会期;(开庭)期 (高中词汇)
  • positive [´pɔzətiv] 移动到这儿单词发声 a.确定的 (高中词汇)
  • behavior [bi´heiviə] 移动到这儿单词发声 n.举止,行为 (高中词汇)
  • compromise [´kɔmprəmaiz] 移动到这儿单词发声 n.妥协,和解 (高中词汇)
  • devoted [di´vəutid] 移动到这儿单词发声 a.献身...的,忠实的 (四级词汇)
  • seemingly [´si:miŋli] 移动到这儿单词发声 ad.表面上;似乎 (四级词汇)
  • muffin [´mʌfin] 移动到这儿单词发声 n.松饼 (四级词汇)
  • repeatedly [ri´pi:tidli] 移动到这儿单词发声 ad.反复地;再三地 (四级词汇)
  • annoyance [ə´nɔiəns] 移动到这儿单词发声 n.烦恼事(人) (四级词汇)
  • birmingham [´bə:miŋhəm] 移动到这儿单词发声 n.伯明翰 (四级词汇)
  • tolerate [´tɔləreit] 移动到这儿单词发声 vt.忍受;宽容 (四级词汇)
  • bathroom [´bɑ:θrum, -ru:m] 移动到这儿单词发声 n.浴室;盥洗室 (四级词汇)
  • beneficial [,beni´fiʃəl] 移动到这儿单词发声 a.有利的,有益的 (四级词汇)
  • housework [´hauswə:k] 移动到这儿单词发声 n.家务劳动 (六级词汇)
  • psychologist [sai´kɔlədʒist] 移动到这儿单词发声 n.心理学家 (六级词汇)
  • toothpaste [´tu:θpeist] 移动到这儿单词发声 n.牙膏 (六级词汇)
  • taking [´teikiŋ] 移动到这儿单词发声 a.迷人的 n.捕获物 (六级词汇)
  • spouse [spauz] 移动到这儿单词发声 n.配偶 (六级词汇)
  • underwear [´ʌndəweə] 移动到这儿单词发声 n.内衣;衬衣 (六级词汇)
  • annoying [ə´nɔiiŋ] 移动到这儿单词发声 a.使人气恼的;讨厌的 (六级词汇)
  • perspective [pə´spektiv] 移动到这儿单词发声 n.望远镜 a.透视的 (六级词汇)