酷兔英语

 O Captain!My Captain!

  惠特曼(1819-1892),生于纽约长岛,曾任教员、排字工人、记者等职。1855年出版诗集《草叶集》(Leaves of Grass),最初未获好评。诗人自1856至1891年间不断将《草叶集》修改增订。

   O Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart!heart!heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain!rise up and hear the bells; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; Here, Captain!dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You 've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O shores!and ring, O bells! But I,with mourful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead.

   啊,船长!我的船长!

   瓦尔特.惠特曼

   啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。

   港口在望,钟声响,人们在欢欣。

   千万双眼睛注视着船--平稳,勇敢,坚定。

   但是痛心啊!痛心!痛心!

   瞧一滴滴鲜红的血!

   甲板上躺着我的船长,他倒下去,冰冷,永别。

   啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:迎接您,多少花束花圈--候着您,千万人峰拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲!

   我的手臂托着您的头!

   莫非是一场梦:在甲板上您倒下去,冰冷,永别。

   我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;历经难险返航,夺得胜利目标。

   啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

   但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重;因为他倒下去,冰冷,永别



关键字:英文诗歌
生词表:
  • daring [´deəriŋ] 移动到这儿单词发声 a.&n.勇敢(的) 四级词汇
  • victor [´viktə] 移动到这儿单词发声 n.&a.胜利者(的) 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌