酷兔英语

   Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 44

  If the dull substance of my flesh were thought,

  Injurious distance should not stop my way;

  For then despite of space I would be brought,

  From limits far remote where thou dost stay.

  No matter then although my foot did stand

  Upon the farthest earth removed from thee;

  For nimble thought can jump both sea and land

  As soon as think the place where he would be.

  But ah! thought kills me that I am not thought,

  To leap large lengths of miles when thou art gone,

  But that so much of earth and water wrought

  I must attend time's leisure with my moan,

   Receiving nought by elements so slow

   But heavy tears, badges of either's woe.

  假如我这笨拙的体质是思想,

  不做美的距离就不能阻止我,

  因为我就会从那迢迢的远方,

  无论多隔绝,被带到你的寓所。

  那么,纵使我的腿站在那离你

  最远的天涯,对我有什么妨碍?

  空灵的思想无论想到达哪里,

  它立刻可以飞越崇山和大海。

  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,

  能飞越辽远的万里当你去后;

  而只是满盛着泥水的钝皮囊,

  就只好用悲泣去把时光伺候;

    这两种重浊的元素毫无所赐

    除了眼泪,二者的苦恼的标志。



关键字:英文诗歌
生词表:
  • farthest [´fɑ:ðist] 移动到这儿单词发声 ad.&a.最远(的) 四级词汇
  • nimble [´nimbəl] 移动到这儿单词发声 a.敏捷的;聪明的 四级词汇
  • nought [nɔ:t] 移动到这儿单词发声 n.=naught 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌