酷兔英语

  Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 42

  That thou hast her, it is not all my grief,

  And yet it may be said I loved her dearly;

  That she hath thee, is of my wailing chief,

  A loss in love that touches me more nearly.

  Loving offenders, thus I will excuse ye:

  Thou dost love her, because thou knowst I love her;

  And for my sake even so doth she abuse me,

  Suffering my friend for my sake to approve her.

  If I lose thee, my loss is my love's gain,

  And losing her, my friend hath found that loss;

  Both find each other, and I lose both twain,

  And both for my sake lay on me this cross:

   But here's the joy; my friend and I are one;

   Sweet flattery! then she loves but me alone.

  你占有她,并非我最大的哀愁,

  可是我对她的爱不能说不深;

  她占有你,才是我主要的烦忧,

  这爱情的损失更能使我伤心。

  爱的冒犯者,我这样原谅你们:

  你所以爱她,因为晓得我爱她;

  也是为我的原故她把我欺瞒,

  让我的朋友替我殷勤款待她。

  失掉你,我所失是我情人所获,

  失掉她,我朋友却找着我所失;

  你俩互相找着,而我失掉两个,

  两个都为我的原故把我磨折:

    但这就是快乐:你和我是一体;

    甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌