酷兔英语

    Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 64

  When I have seen by Time's fell hand defaced

  The rich proud cost of outworn buried age;

  When sometime lofty towers I see down-razed

  And brass eternal slave to mortal rage;

  When I have seen the hungry ocean gain

  Advantage on the kingdom of the shore,

  And the firm soil win of the watery main,

  Increasing store with loss and loss with store;

  When I have seen such interchange of state,

  Or state itself confounded to decay;

  Ruin hath taught me thus to ruminate,

  That Time will come and take my love away.

   This thought is as a death, which cannot choose

   But weep to have that which it fears to lose.

  当我眼见前代的富丽和豪华

  被时光的手毫不留情地磨灭;

  当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,

  连不朽的铜也不免一场浩劫;

  当我眼见那欲壑难填的大海

  一步一步把岸上的疆土侵蚀,

  汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,

  失既变成了得,得又变成了失;

  当我看见这一切扰攘和废兴,

  或者连废兴一旦也化为乌有;

  毁灭便教我再三这样地反省:

  时光终要跑来把我的爱带走。

    哦,多么致命的思想!它只能够

    哭着去把那刻刻怕失去的占有。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:
  • watery [´wɔ:təri] 移动到这儿单词发声 a.水的;像水的 六级词汇
  • interchange [,intə´tʃeindʒ] 移动到这儿单词发声 vt.交换;兑换 n.交换 六级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌