酷兔英语

    Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 90

  Then hate me when thou wilt; if ever, now;

  Now, while the world is bent my deeds to cross,

  Join with the spite of fortune, make me bow,

  And do not drop in for an after-loss:

  Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

  Come in the rearward of a conquer'd woe;

  Give not a windy night a rainy morrow,

  To linger out a purposed overthrow.

  If thou wilt leave me, do not leave me last,

  When other petty griefs have done their spite

  But in the onset come; so shall I taste

  At first the very worst of fortune's might,

   And other strains of woe, which now seem woe,

   Compared with loss of thee will not seem so.

  恨我,倘若你高兴;请现在就开首;

  现在,当举世都起来和我作对,

  请趁势为命运助威,逼我低头,

  别意外地走来作事后的摧毁。

  唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,

  来为一个已克服的厄难作殿,

  不要在暴风后再来一个雨朝,

  把那注定的浩劫的来临拖延。

  如果你要离开我,别等到最后,

  当其他的烦忧已经肆尽暴虐;

  请一开头就来:让我好先尝够

  命运的权威应有尽有的凶恶。

    于是别的苦痛,现在显得苦痛,

    比起丧失你来便要无影无踪。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌