酷兔英语

   Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 153

  Cupid laid by his brand, and fell asleep:

  A maid of Dian's this advantage found,

  And his love-kindling fire did quickly steep

  In a cold valley-fountain of that ground;

  Which borrow'd from this holy fire of Love

  A dateless lively heat, still to endure,

  And grew a seething bath, which yet men prove

  Against strange maladies a sovereign cure.

  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

  The boy for trial needs would touch my breast;

  I, sick withal, the help of bath desired,

  And thither hied, a sad distemper'd guest,

   But found no cure: the bath for my help lies

   Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

  月神的一个仙女乘了这机会

  赶快把那枝煽动爱火的火炬

  浸入山间一道冷冰冰的泉水;

  泉水,既从这神圣的火炬得来

  一股不灭的热,就永远在燃烧,

  变成了沸腾的泉,一直到现在

  还证实具有起死回生的功效。

  但这火炬又在我情妇眼里点火,

  为了试验,爱神碰一下我胸口,

  我马上不舒服,又急躁又难过,

  一刻不停地跑向温泉去求救,

    但全不见效:能治好我的温泉

    只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:
  • withal [wi´ðɔ:l] 移动到这儿单词发声 ad.加之;同样;然而 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌