酷兔英语

    英语诗歌:再别康桥

  原文出自徐志摩

    Saying Good-bye to Cambridge Again

    

    Very quietly I take my leave,

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye,

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside,

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves,

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge,

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge,

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees,

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds,

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight,

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud,

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me,

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave,

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves,

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    

    再别康桥

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    

    我轻轻的招手,

    

    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    

    在康河的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    

    是天上虹揉碎在浮藻间,

   

    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,

    向青草更青处漫溯,

    

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥。

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

    Help:

    Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的

    Shimmering: adj.微微发亮的

    Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥

    Leisurely: adv.从容不迫

    Duckweeds: n.[植] 浮萍



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌