酷兔英语

   沁园春·雪翻译

  

  沁园春·雪

  

  

    沁园春·雪  1936.02

    北国风光,千里冰封,万里雪飘。

    望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

    山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

    须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

    江山如此多娇,

    引无数英雄竞折腰。

    惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

    一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

    俱往矣,数风流人物,还看今朝。

    Snow

    North country scene:

    A hundred leagues locked in ice,

    A thousand leagues of whirling snow.

    Both side of the at Wall

    One single white immensity.

    The Yellow River's swift current

    Is stilled from end to end.

    The mountains dance silver snakes

    And the highland charge like wax-hued elephants.

    Vying with heaven in stature.

    On a fine day, the land,

    Clad in white, adorned in red,

    Crows more enchanting.

    This land so rich in beauty

    Has made countless heroes bow in homage.

    But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

    Were lacking in literary grace,

    And Tang Taizong and Song Taizu

    Had little poetry in their souls;

    That proud son of Heaven,

    Genghis Khan,

    Knew only shooting eagles, bow outstretched.

    All are past and gone!

    For truly at men

    Look to this age alone.



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:翻译  诗歌  英语诗歌