酷兔英语

章节正文

词牌名的汉译英(四)

  

  词牌名的汉译英(四)

  

     《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年

  号)初,女蛮国贡双龙犀......其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"可见

  《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。有人将其译成

  "Buddhist Dancers",真是差之毫厘失之千里!因为形容词"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,译回成中文就是"佛的舞者"

  ,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"还勉强过得去,或干

  脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

    又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成

  "Dreaming Of Her Charm"那就令人捧腹了。有人将它译成"Charm Of A Maiden Singer","歌手"和"娇"都译出来了,可我认

  为"Maiden"一词用得不恰当。"Maiden"一词在英文中是"处女"或"未婚女子"的意思,把它用在古时的歌伎身上未免太圣洁了,

  不如去掉"Malden",译成"Charm Of A Singer"。"Charm"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。"Singer"的性

  别。从这个意义上讲,"Maiden"也可删去,当然若将其换译成"Woman"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"

  这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A

  Singer"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美

  人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。

    《忆秦娥》,唐曲,始自传为李白所作之"秦娥梦断秦楼月"词,故名《忆秦娥》。"秦娥"指的是古代秦国的女子弄玉。传

  说她是秦穆公嬴任好的女儿,爱吹萧,嫁给仙人萧史。在李白词中指的是秦地(今陕西省一带)的女子。词中写的是当时一个京城里

  的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杳然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵

  墓的好景致,她都感到一派凄凉。有人将它译成"Dream Of A Palace Maid","Palace Maid"是宫女的意思,尤其是"Maid"表示"少

  女、未婚女子或处女",与李白的原词意思相去甚远。也许是将"素娥"误当成了"宫娥"吧,应该译成"Dream Of A Qin Woman".

    再如《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成 "Immortal

  At The River,'就与原词牌名貌合神离。最好译成'Daffodils By The Riverside",这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌

  现有的神韵。"仙"即"水仙"。

    《鹊桥仙》以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨将"Immortal At The Magpie Bridge"改

  成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",这样更显得生动贴切。

    又如《破阵子》,唐教坊曲,截取龟兹部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成"Dance Of The Cavalry",

  完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有"舞"字。

    综上所叙,词牌名虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌  汉译英    

章节正文