酷兔英语

英汉民族由于社会文化等的不同形成了各自独特的思维模式,它制约着各自的言语交际行为与语言模式。母语为汉语的英语学习者习惯于用汉民族的思维方式来替代英美民族的思维,这在汉译英中表现尤甚。汉语思维模式易构成翻译中的干扰因素,产生负面的影响,形成负迁移,以至造成翻译中的死译与硬译现象。本文拟从中西思维模式差异的对比入手,主要从词、句层面上分析汉译英中汉语思维模式的负迁移现象,旨在引起英语学习者对翻译中思维模式转换的重视,从而避免或减少汉语思维模式的负迁移对汉译英的影响。


一、 英汉民族思维模式差异及其语言表现


生活在不同变化下的人们由于对外界的认识模式存在着差别,在民族思维模式上也必然有所区别。国内不少学者早对中西思维模式差异做了分析总结。季羡林认为,东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其他一切不同点的基础和来源。他说:"一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)"。(陈安定:276)。陈淑能也认为:"东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证......。"这样看来,中西思维方式分别属于整体、直觉、具象思维与分析、逻辑抽象思维。思维是语言的工具。刘宓庆认为:"思维支配语言。"可见思维对语言有着决定性作用,而语言是思维的载体,思维方式的差异在语言中得到了反映。


中国哲学主张"天人合一",强调"悟性",重形象思维。其反映在语言上,则重意合,不强求语言形式,少用连词,多无主句,少被动语态句,形文求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。我们来看几个例句:(1)你来了,我走。(2)黑漆漆的,不知是日是夜。(3)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了焉,滚地皮,大哭大叫。其中例(1)没有连接词,故可作几年解释。如:如果你来,我就走;既你来了,我可以走了;当你来时,我就走。例(2)是无主句。例(3)借助动词,按事物发展顺序道来,也没用连词。


英词则不然。西方哲学主张"人物分立",强调客观,重形式论证与抽象思维。其反映在语言上,则重形合,力求结构上的严谨,多长句和复杂句,多用连词、介词等。例如:One sees them everywhere: old people, resigned to live out their years, attempting to avoid, at any cost, the intrusion of the new. People of thirty
生词表:
  • intrusion移动到这儿单词发声 n.侵入;打扰;强加 六级词汇


文章标签:汉译英