酷兔英语

  George Clooney has been named the "sexiest man alive" - for the second time - by People magazine.

  乔治·克鲁尼二度被《人物》评选为"最性感男人"。

  The 45-year-old actor is pictured on the cover of People's annual issue, on newsstands Friday. Clooney, who first took the title in 1997, is now tied with his good friend Brad Pitt.

  上周五大小报亭的《人物》的年刊封面上都赫然印着这位宝刀未老的男星照片,。克鲁尼第一次问鼎"最性感男人"称谓是在1997年,看来现在他已经跟好朋友布拉德·皮特打成平手了。

  People's "sexiest man alive" list began in 1985 with Mel Gibson. Others on the list: Tom Cruise (1990), Pitt (1995 and 2000), Denzel Washington (1996) and Jude Law (2004).

  人物杂志评选"最性感男人"始于1985年男星梅尔·吉布森获奖。日后陆续又有汤姆·克鲁斯(1990年),皮特(1995和2000年),丹泽尔·华盛顿(1996年)和裘·德洛(2004年)获奖。

  The magazine also names 12 "men of the year," including Pitt, Jamie Foxx, Patrick Dempsey, Matt Damon, Justin Timberlake and Daniel Craig.

  该杂志还评选出了"12年度男人",有皮特,杰米福克斯,派?克·丹姆西,麦特·达盟,贾斯汀和丹尼尔·格莱格。

  Clooney won a best supporting actor Oscar this year for his role in "Syriana." He'll next be seen opposite Cate Blanchett in "The Good German," slated for release Dec. 22.

  在今年的奥斯卡颁奖上,克鲁尼凭借《辛瑞娜》赢得了最佳男配角。他的下一部影片是和凯特·布莱切特在《好心的德国人》里演对手戏。预计这部戏在12月22号开拍。

  (国际在线张芸编译)





width="525" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0">

关键字:双语新闻
生词表: